Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 27,11Actes 27,12actes 27,13>
Mais le port étant jugé insuffisant pour l'hivernage, la majorité des gens décida de lever l'ancre de là, espérant pouvoir atteindre Phénix, un port de Crète orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest, pour y hiverner.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
τὸν (ton) l', le, cet  (ho) Article défini, masculin, accusatif, singulier G3588
δὲ (de) mais, or, et δέ  (de) Conjonction de coordination G1161
λιμένα (limena) port, havre λιμήν  (limen) Nom, masculin, accusatif, singulier G3041
ἀνεπαρκῆ (aneparkê) insuffisant, pas assez, qui ne suffit pas ἀνεπίρκης  (aneparkês) Adjectif, masculin, accusatif, singulier G407
ὑπάρχοντα (huparchonta) être, exister, se trouver ὑπάρχω  (huparchô) Participe, présent, actif, masculin, accusatif, singulier G5225
πρὸς (pros) vers, à, pour πρός  (pros) Préposition G4314
παραχειμασίαν (paracheimasian) hivernage, l'action de passer l'hiver παραχειμασία  (paracheimasia) Nom, féminin, accusatif, singulier G3937
οἱ (hoi) les  (ho) Article défini, masculin, nominatif, pluriel G3588
πλείονες (pleiones) plus nombreux, la plupart πλείων  (pleiôn) Adjectif, comparatif, masculin, nominatif, pluriel G4119
ἔθεντο (ethento) mettre, poser, décider τίθημι  (tithêmi) Verbe, aoriste, indicatif, moyen, 3ème personne, pluriel G5087
βουλὴν (boulên) conseil, délibération, décision βουλή  (boulê) Nom, féminin, accusatif, singulier G1012
ἀναχθῆναι (anachthênai) mettre en mer, partir, lever l'ancre ἀνάγω  (anago) Verbe, aoriste, infinitif, passif G321
κἀκεῖθεν (kakeithen) et de là, aussi de là κἀκεῖθεν  (kakeithen) Adverbe G2547
εἴ (ei) si, que εἰ  (ei) Conjonction, conditionnel G1487
πως (pôs) en quelque manière, peut-être, si par hasard πως  (pôs) Adverbe G4459
δύναιντο (dunainto) pouvoir, être capable δύναμαι  (dunamai) Verbe, présent, optatif, 3ème personne, pluriel G1410
καταντήσαντες (katantêsantes) arriver à, atteindre, parvenir καταντάω  (katantao) Participe, aoriste, actif, masculin, nominatif, pluriel G2658
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis) Préposition G1519
Φοίνικα (Phoinika) Phénix Φοῖνιξ  (phoinix) Nom propre, masculin, accusatif, singulier G5403
λιμένα (limena) port, havre λιμήν  (limen) Nom, masculin, accusatif, singulier G3041
τῆς (tês) de la, la  (ho) Article défini, féminin, génitif, singulier G3588
Κρήτης (Krêtês) Crète Κρήτη  (krêtê) Nom propre, féminin, génitif, singulier G2914
βλέποντα (bleponta) regarder, voir, être tourné vers βλέπω  (blepô) Participe, présent, actif, masculin, accusatif, singulier G991
κατὰ (kata) selon, vers, contre κατά  (kata) Préposition G2596
λίβα (liba) vent du sud-ouest, sud-ouest λίψ  (lips) Nom, masculin, accusatif, singulier G3035
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
κατὰ (kata) selon, vers, contre κατά  (kata) Préposition G2596
χῶρον (chôron) vent du nord-ouest, nord-ouest χῶρος  (chôros) Nom, masculin, accusatif, singulier G5567
παραχειμάσαι (paracheimasai) passer l'hiver, hiverner παραχειμάζω  (paracheimazô) Verbe, aoriste, infinitif, actif G3936


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.