Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 27,1Actes 27,2actes 27,3>
Nous nous embarquâmes donc sur un navire d’Adramytte qui devait faire voile vers les lieux d'Asie, et nous partîmes. Nous avions avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἐπιβάντες (epibantès) étant monté, embarqué ἐπιβαίνω  (epibainô) Participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G1911
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
πλοίῳ (ploiô) navire, bateau πλοῖον  (ploion) Nom commun neutre datif singulier G4143
Ἀδραμυττηνῷ (Adamuttenô) d'Adramytte Ἀδραμυττηνός  (Adramuttenos) Adjectif masculin datif singulier G98
μέλλοντι (mellonti) devant, sur le point de, vouloir μέλλω  (mellô) Participe présent actif datif masculin singulier G3195
πλεῖν (plein) naviguer, faire voile πλέω  (pleô) Infinitif présent actif G4126
εἰς (eis) vers, dans, en εἰς  (eis) Préposition G1519
τοὺς (tous) les  (ho) Article défini masculin accusatif pluriel G3588
κατὰ (kata) selon, en bas de, contre κατά  (kata) Préposition G2596
τὴν (tên) la  (ho) Article défini féminin accusatif singulier G3588
Ἀσίαν (Asian) Asie Ἀσία  (Asia) Nom propre féminin accusatif singulier G77
τόπους (topous) lieux, endroits τόπος  (topos) Nom commun masculin accusatif pluriel G5117
ἀνήχθημεν, (anêchthêmen) nous fûmes conduits au large, nous partîmes, être emmené ἀνάγω  (anagô) Verbe aoriste passif indicatif première personne du pluriel G321
συνόντος (sunontos) étant avec, étant présent σύνειμι  (suneimi) Participe présent actif génitif masculin singulier G4905
ἡμῖν (hêmin) nous ἐγώ  (egô) Pronom personnel première personne du pluriel datif G1473
Ἀριστάρχου (Aristarchou) Aristarque Ἀρίσταρχος  (Aristarchos) Nom propre masculin génitif singulier G706
Μακεδόνος (Makedonos) Macédonien Μακεδών  (Makedôn) Nom commun masculin génitif singulier G3110
Θεσσαλονικέως. (Thessalonikeôs) de Thessalonique Θεσσαλονικεύς  (Thessalonikeus) Nom commun masculin génitif singulier G2331


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.