Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 27,19Actes 27,20actes 27,21>
Ni le soleil ni les étoiles ne s'étant montrés pendant de nombreux jours et qu'une violente tempête continuait de nous assaillir, toute espérance de salut nous était enfin ôtée.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
μήτε (mēté) ni, et non, et pas μήτε  (mēte) Conjonction G3382
ἡλίου (hēlíou) soleil, lumière du soleil ἥλιος  (hēlios) Nom, masculin, génitif, singulier G2246
μήτε (mēté) ni, et non, et pas μήτε  (mēte) Conjonction G3382
ἄστρων (ástrōn) étoile, astre, constellation ἄστρον  (astron) Nom, neutre, génitif, pluriel G792
ἐπιφαινομένων (epiphainoménōn) apparaître, luire sur, se manifester ἐπιφαίνω  (epiphainō) Participe, moyen, présent, génitif, pluriel, neutre G2014
ἐπὶ (epí) sur, à, pendant ἐπί  (epi) Préposition G1909
πλείονας (pleíonas) plus grand, plus nombreux, la plupart πλείων  (pleiōn) Adjectif, comparatif, accusatif, pluriel, féminin G4119
ἡμέρας, (hēméras) jour, temps, période ἡμέρα  (hēmera) Nom, féminin, accusatif, pluriel G2250
χειμῶνός (cheimōnós) tempête, hiver, mauvais temps χειμών  (cheimōn) Nom, masculin, génitif, singulier G5493
τε (te) et, aussi, même τέ  (te) Conjonction G5037
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou) Adverbe, négation G3756
ὀλίγου (olígou) petit, peu nombreux, peu de temps ὀλίγος  (oligos) Adjectif, masculin, génitif, singulier G3641
ἐπικειμένου, (epikeiménou) être posé sur, peser sur, s'abattre ἐπίκειμαι  (epikeimai) Participe, moyen/passif, présent, génitif, singulier, masculin G1945
λοιπὸν (loipón) enfin, pour le reste, de plus λοιπόν  (loipon) Adverbe G3063
πᾶσα (pâsa) tout, chaque, entier πᾶς  (pas) Adjectif, féminin, nominatif, singulier G3956
ἐλπὶς (elpís) espérance, attente, confiance ἐλπίς  (elpis) Nom, féminin, nominatif, singulier G1680
τοῦ (tou) le, la, les  (ho) Article défini, génitif, singulier, masculin/neutre G3588
σῴζεσθαι (sṓizesthai) sauver, délivrer, préserver σῴζω  (sōizō) Verbe, infinitif, passif, présent G4982
ἡμᾶς (hēmâs) nous ἐγώ  (egō) Pronom personnel, accusatif, pluriel, 1ère personne G2248
περιῃρεῖτο. (periairêito) enlever, ôter, couper περιαιρέω  (periaireō) Verbe, indicatif, imparfait, moyen/passif, 3ème personne, singulier G4014


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.