Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 27,23Actes 27,24actes 27,25>
Disant : Ne crains pas, Paul, car il te faut comparaître devant César ; et voici que Dieu t'a accordé tous ceux qui naviguent avec toi.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
λέγων (legōn) disant, parlant, racontant λέγω  (legō) Participe présent actif, nominatif masculin singulier G3004
μὴ (mē) ne pas, non μή  (mē) Adverbe de négation G3361
φοβοῦ, (phobou) crains, aie peur, redoute φοβέω  (phobeō) Impératif présent médio-passif, 2ème personne du singulier G5399
Παῦλε, (Paule) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre, vocatif masculin singulier G3972
Καίσαρί (Kaisari) César Καῖσαρ  (Kaisar) Nom propre, datif masculin singulier G2541
σε (se) toi, te σύ  (sy) Pronom personnel, accusatif 2ème personne du singulier G4771
δεῖ (dei) il faut, il est nécessaire, il convient δεῖ  (dei) Verbe impersonnel, présent indicatif actif, 3ème personne du singulier G1163
παραστῆναι· (parastēnai) se tenir devant, être présenté, comparaître παρίστημι  (paristēmi) Infinitif aoriste actif G3936
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἰδοὺ (idou) voici, regarde ἰδού  (idou) Interjection G2400
κεχάρισταί (kecharistai) a accordé, a donné gratuitement, a fait grâce χαρίζομαι  (charizomai) Verbe, parfait indicatif médio-passif, 3ème personne du singulier G5483
σοι (soi) à toi, te σύ  (sy) Pronom personnel, datif 2ème personne du singulier G4771
 (ho) le, l'  (ho) Article défini, nominatif masculin singulier G3588
θεὸς (theos) Dieu θεός  (theos) Nom commun, nominatif masculin singulier G2316
πάντας (pantas) tous, chacun, l'ensemble πᾶς  (pas) Adjectif, accusatif masculin pluriel G3956
τοὺς (tous) les  (ho) Article défini, accusatif masculin pluriel G3588
πλέοντας (pleontas) naviguant, voguant πλέω  (pleō) Participe présent actif, accusatif masculin pluriel G4126
μετὰ (meta) avec, parmi, après μετά  (meta) Préposition G3326
σοῦ. (sou) toi σύ  (sy) Pronom personnel, génitif 2ème personne du singulier G4771


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.