Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 27,2Actes 27,3actes 27,4>
Et de là, le lendemain, nous accostâmes à Sidon. Et Julius, ayant traité Paul avec humanité, lui permit d'aller auprès de ses amis pour qu'il reçoive des soins.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
κἀκεῖθεν (kak-i-then) et de là, aussi de là κἀκεῖθεν  (kak-i-then) Conjonction + Adverbe de lieu G2546
τῇ (te) la, à la  (ho) Article défini, féminin, datif, singulier G3588
ἑτέρᾳ (het-er-a) autre, différent, second ἕτερος  (het-er-os) Adjectif, féminin, datif, singulier G2087
κατήχθημεν (kat-ekh-the-men) nous avons été conduits, nous avons été menés, nous avons accosté κατάγω  (kat-ag-o) Verbe, aoriste, passif, indicatif, 1ère personne du pluriel G2609
εἰς (eis) vers, à, en εἰς  (eis) Préposition, introduit l'accusatif G1519
Σιδῶνα (Sid-o-na) Sidon Σιδών  (Sid-ōn) Nom propre de lieu, féminin, accusatif, singulier G4605
καί (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
 (ho) le  (ho) Article défini, masculin, nominatif, singulier G3588
Ἰούλιος (I-ou-li-os) Julius Ἰούλιος  (I-ou-li-os) Nom propre de personne, masculin, nominatif, singulier G2457
φιλανθρώπως (phil-an-thro-pōs) avec humanité, avec bienveillance, humainement φιλανθρώπως  (phil-an-thrō-pōs) Adverbe G5364
τῷ (to) au  (ho) Article défini, masculin, datif, singulier G3588
Παύλῳ (Pa-ou-lo) Paul Παῦλος  (Pa-ou-los) Nom propre de personne, masculin, datif, singulier G3972
χρησάμενος (khre-sa-me-nos) ayant traité, ayant usé de, ayant utilisé χράομαι  (khra-o-mai) Participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier G5530
ἐπέτρεψεν (ep-et-rep-sen) il permit, il autorisa, il concéda ἐπιτρέπω  (ep-it-rep-o) Verbe, aoriste, actif, indicatif, 3ème personne du singulier G2010
πρὸς (pros) vers, auprès de, en direction de πρός  (pros) Préposition, introduit l'accusatif G4314
τοὺς (tous) les  (ho) Article défini, masculin, accusatif, pluriel G3588
φίλους (phi-lous) amis, bien-aimés φίλος  (phi-los) Adjectif substantivé, masculin, accusatif, pluriel G5384
πορευθέντι (por-eu-then-ti) étant allé, étant parti, se rendant πορεύομαι  (por-eu-o-mai) Participe, aoriste, passif, datif, masculin, singulier G4198
ἐπιμελείας (ep-im-el-ei-as) soins, attention, souci ἐπιμέλεια  (ep-im-el-ei-a) Nom, féminin, génitif, singulier G1959
τυχεῖν (ty-khein) obtenir, recevoir, rencontrer τυγχάνω  (tyng-khan-o) Verbe, aoriste, actif, infinitif G5177


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.