Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 27,38Actes 27,39actes 27,40>
Lorsque le jour arriva, ils ne reconnaissaient pas le pays. Ils aperçurent une anse avec une plage et décidèrent d’y jeter le bateau, s’ils le pouvaient.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ὅτε (hôte) quand, lorsque, après que ὅτε  (ho-te) conjonction de temps G3753
δὲ (de) mais, et, cependant δέ  (de) conjonction de coordination G1161
ἡμέρα (hēmera) jour, période de temps, lumière ἡμέρα  (hē-me-ra) nom, féminin, nominatif, singulier G2250
ἐγένετο (egeneto) arriver, se produire, devenir γίνομαι  (gi-no-mai) verbe, aoriste, indicatif, moyen, 3ème personne, singulier G1096
τὴν (tēn) le, la, les  (ho) article défini, féminin, accusatif, singulier G3588
γῆν (gēn) terre, pays, sol γῆ  (gē) nom, féminin, accusatif, singulier G1093
οὐκ (ouk) non, ne pas, pas οὐ  (ou) adverbe de négation G3756
ἐπεγίνωσκον (epeginōskon) reconnaître, connaître bien, identifier ἐπιγινώσκω  (e-pi-gi-nō-skō) verbe, imparfait, indicatif, actif, 3ème personne, pluriel G1921
κόλπον (kolpon) golfe, baie, sein κόλπος  (kol-pos) nom, masculin, accusatif, singulier G2859
δέ (de) mais, et, cependant δέ  (de) conjonction de coordination G1161
τινα (tina) quelqu'un, quelque chose, un certain τις  (tis) pronom indéfini, masculin, accusatif, singulier G5100
κατενόουν (katenooun) remarquer, observer attentivement, comprendre κατανοέω  (ka-ta-no-e-ō) verbe, imparfait, indicatif, actif, 3ème personne, pluriel G2657
ἔχοντα (echonta) avoir, tenir, posséder ἔχω  (e-chō) participe présent, actif, accusatif, masculin, singulier G2192
αἰγιαλόν (aigialon) rivage, plage sablonneuse, grève αἰγιαλός  (ai-gi-a-los) nom, masculin, accusatif, singulier G120
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis) préposition avec accusatif G1519
ὃν (hon) qui, lequel, ce que ὅς  (hos) pronom relatif, masculin, accusatif, singulier G3739
ἐβουλεύσαντο (ebouleusanto) délibérer, consulter, décider βουλεύω  (bou-leu-ō) verbe, aoriste, indicatif, moyen, 3ème personne, pluriel G1011
εἰ (ei) si, que εἰ  (ei) conjonction de condition G1487
δύναιντο (dynainto) pouvoir, être capable de δύναμαι  (dy-na-mai) verbe, imparfait, optatif, moyen, 3ème personne, pluriel G1410
ἐξῶσαι (exōsai) pousser dehors, faire échouer, chasser ἐξωθέω  (ex-o-the-ō) verbe, aoriste, infinitif, actif G1846
τὸ (to) le, la, les  (ho) article défini, neutre, accusatif, singulier G3588
πλοῖον (ploion) navire, bateau πλοῖον  (ploi-on) nom, neutre, accusatif, singulier G4143


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.