Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 27,39Actes 27,40actes 27,41>
Ils coupèrent les câbles des ancres et les laissèrent tomber à la mer. Simultanément, ils desserrèrent les attaches des gouvernails et, ayant hissé la voile d’artimon au vent, ils maintenaient le cap vers le rivage.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
τὰς (tas) les  (ho) Article défini, féminin, accusatif, pluriel G3588
δὲ (de) mais, or, et δέ  (de) Conjonction, postpositive G1161
ἀγκύρας (ankʸras) ancres ἄγκυρα  (ankyra) Nom, féminin, accusatif, pluriel G26
περιελόντες (peri-elontes) ayant retiré, ayant enlevé, ayant coupé περιαιρέω  (periaireō) Participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel G4014
εἴων (eiōn) ils laissaient, ils permettaient ἐάω  (eaō) Verbe, imparfait, indicatif, actif, 3e personne, pluriel G1439
εἰς (eis) vers, dans, en εἰς  (eis) Préposition, régit l'accusatif G1519
τὴν (tēn) la  (ho) Article défini, féminin, accusatif, singulier G3588
θάλασσαν (thalassan) mer θάλασσα  (thalassa) Nom, féminin, accusatif, singulier G2281
ἅμα (hama) en même temps, ensemble, simultanément ἅμα  (hama) Adverbe G260
ἀνέντες (an-entes) ayant relâché, ayant desserré, ayant lâché ἀνίημι  (aniēmi) Participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel G429
τὰς (tas) les  (ho) Article défini, féminin, accusatif, pluriel G3588
ζευκτηρίας (zeuktērias) attaches, cordes, liens ζευκτηρία  (zeuktēria) Nom, féminin, accusatif, pluriel G2202
τῶν (tōn) des  (ho) Article défini, masculin/neutre, génitif, pluriel G3588
πηδαλίων (pēdaliōn) gouvernails, rames de gouvernail πηδάλιον  (pēdalion) Nom, neutre, génitif, pluriel G4079
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἀράντες (arantes) ayant levé, ayant hissé, ayant soulevé αἴρω  (airō) Participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel G142
τὸν (ton) le  (ho) Article défini, masculin, accusatif, singulier G3588
ἀρτέμωνα (artemōna) voile d'artimon, petite voile avant ἀρτέμων  (artemōn) Nom, masculin, accusatif, singulier G733
τῇ (tē) à la, par la  (ho) Article défini, féminin, datif, singulier G3588
πνοῇ (pnoē) souffle, vent πνοή  (pnoē) Nom, féminin, datif, singulier G4157
κατεῖχον (kateichon) ils tenaient bon, ils retenaient, ils dirigeaient κατέχω  (katechō) Verbe, imparfait, indicatif, actif, 3e personne, pluriel G2722
εἰς (eis) vers, dans, en εἰς  (eis) Préposition, régit l'accusatif G1519
τὸν (ton) le  (ho) Article défini, masculin, accusatif, singulier G3588
αἰγιαλόν (aigialon) rivage, plage, côte αἰγιαλός  (aigialos) Nom, masculin, accusatif, singulier G123


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.