Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 27,40Actes 27,41actes 27,42>
Après avoir rencontré un endroit battu par deux mers, ils firent échouer le navire, et la proue, s'étant fixée solidement, demeura immobile, mais la poupe se disloquait sous la violence des vagues.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
περιπεσόντες (peripesontes) tombant sur, rencontrant, se heurtant à περιπίπτω  (peripiptō) participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G4045
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) conjonction G1161
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis) préposition avec accusatif G1519
τόπον (topon) endroit, lieu, place τόπος  (topos) nom masculin accusatif singulier G5117
διθάλασσον (dithalasson) battu par deux mers, lieu où deux courants se rencontrent, entre deux mers διθάλασσος  (dithalassos) adjectif accusatif singulier masculin G1368
ἐπέκειλαν (epekeilan) faire échouer, pousser à terre, jeter à la côte ἐποκέλλω  (epokellō) verbe aoriste indicatif actif troisième personne du pluriel G1949
τὴν (tēn) le, la, les  (ho) article défini accusatif féminin singulier G3588
ναῦν, (naun) navire, bateau ναῦς  (naus) nom féminin accusatif singulier G3491
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
 (hē) le, la, les  (ho) article défini nominatif féminin singulier G3588
μὲν (men) d'une part, en effet, certes μέν  (men) particule G3303
πρῷρα (prōra) proue, avant du navire πρῷρα  (prōra) nom féminin nominatif singulier G4408
ἐρείσασα (ereisasa) s'ancrer, se fixer solidement, s'appuyer sur ἐρείδω  (ereidō) participe aoriste actif nominatif féminin singulier G2064
ἔμεινεν (emeinēn) rester, demeurer, persister μένω  (menō) verbe aoriste indicatif actif troisième personne du singulier G3306
ἀσάλευτος, (asaleutos) immobile, inébranlable, stable ἀσάλευτος  (asaleutos) adjectif nominatif féminin singulier G760
 (hē) le, la, les  (ho) article défini nominatif féminin singulier G3588
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) conjonction G1161
πρύμνα (prymna) poupe, arrière du navire πρύμνα  (prymna) nom féminin nominatif singulier G4402
ἐλύετο (elueto) se défaire, se détacher, se rompre λύω  (lyō) verbe imparfait indicatif passif troisième personne du singulier G3089
ὑπὸ (hypo) par, sous, à cause de ὑπό  (hypo) préposition avec génitif G5259
τῆς (tēs) le, la, les  (ho) article défini génitif féminin singulier G3588
βίας (bias) force, violence, contrainte βία  (bia) nom féminin génitif singulier G979
τῶν (tōn) le, la, les  (ho) article défini génitif masculin pluriel G3588
κυμάτων. (kymatōn) vague, flot, houle κῦμα  (kyma) nom neutre génitif pluriel G2949


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.