Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 27,41Actes 27,42actes 27,43>
Les soldats avaient l'intention de tuer les prisonniers de peur que quelqu'un ne s'échappe à la nage.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
τῶν (ton) le, la, les  (ho) article défini, génitif masculin pluriel G3588
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) conjonction, postpositive G1161
στρατιωτῶν (stratioton) soldat στρατιώτης  (stratiôtês) nom masculin, génitif pluriel G4757
βουλὴ (boulê) conseil, délibération, intention βουλή  (boulê) nom féminin, nominatif singulier G1012
ἐγένετο (egeneto) être, devenir, arriver γίνομαι  (ginomai) verbe, aoriste indicatif moyen, 3ème personne du singulier G1096
ἵνα (hina) afin que, pour que, que ἵνα  (hina) conjonction G2443
τοὺς (tous) le, la, les  (ho) article défini, accusatif masculin pluriel G3588
δεσμώτας (desmôtas) prisonnier, captif δεσμώτης  (desmôtês) nom masculin, accusatif pluriel G1198
ἀποκτείνωσιν (apokteinôsin) tuer, mettre à mort ἀποκτείνω  (apokteinô) verbe, aoriste subjonctif actif, 3ème personne du pluriel G615
μή (mê) ne pas, afin de ne pas μή  (mê) particule de négation G3361
τις (tis) quelqu'un, quelque, un τις  (tis) pronom indéfini, nominatif masculin singulier G5100
ἐκκολυμβήσας (ekkolymbêsas) s'échapper à la nage, sortir en nageant ἐκκολυμβάω  (ekkolymbaô) participe aoriste actif, nominatif masculin singulier G1621
διαφύγῃ (diaphygê) s'échapper, s'enfuir διαφεύγω  (diapheugô) verbe, aoriste subjonctif actif, 3ème personne du singulier G1302


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.