Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 27,4Actes 27,5actes 27,6>
Ayant traversé la pleine mer le long de la Cilicie et de la Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra de Lycie.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
διαπλεύσαντες (diapleusantès) ayant navigué à travers, ayant traversé la mer διαπλέω  (diapleō) Participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G1250
τε (te) et, aussi τέ  (te) Conjonction G5037
τὸ (to) le, la  (ho) Article défini accusatif neutre singulier G3588
πέλαγος (pelagos) mer, haute mer, pleine mer πέλαγος  (pelagos) Nom commun accusatif neutre singulier G3989
τὸ (to) le, la  (ho) Article défini accusatif neutre singulier G3588
κατὰ (kata) selon, le long de, du côté de κατά  (kata) Préposition + accusatif G2596
τὴν (tèn) le, la  (ho) Article défini accusatif féminin singulier G3588
Κιλικίαν (Kilikian) Cilicie Κιλικία  (Kilikia) Nom propre accusatif féminin singulier G2788
καὶ (kai) et καί  (kai) Conjonction G2532
Παμφυλίαν (Pamphylian) Pamphylie Παμφυλία  (Pamphylia) Nom propre accusatif féminin singulier G3828
κατήλθομεν (katèlthomen) nous sommes descendus, nous sommes arrivés κατέρχομαι  (katerchomai) Verbe aoriste indicatif actif première personne du pluriel G2718
εἰς (eis) dans, vers, à εἰς  (eis) Préposition + accusatif G1519
Μύρα (Mura) Myra Μύρα  (Mura) Nom propre accusatif neutre pluriel G3469
τῆς (tès) de la  (ho) Article défini génitif féminin singulier G3588
Λυκίας (Lukias) Lycie Λυκία  (Lykia) Nom propre génitif féminin singulier G3079


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.