Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 27,6Actes 27,7actes 27,8>
Et naviguant avec peine, nous parvînmes difficilement près de Cnide. Le vent ne nous permettant pas d'avancer, nous naviguâmes sous la Crète, du côté de Salmone.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Μόλις (Mol_is) à peine, difficilement μόλις  (mol_is) Adverbe G3433
τε (te) et, aussi τε  (te) Conjonction G5037
βραδυπλοοῦντες (brad_y_plo_ou_n_tes) naviguant lentement, naviguant avec peine βραδυπλοέω  (brad_y_plo_e_o) Participe présent actif masculin pluriel nominatif G1020
ἐπεφθάσαμεν (e_pe_ftha_sa_men) atteindre, parvenir à ἐπιφθάνω  (e_pi_ftha_no) Verbe aoriste indicatif actif première personne pluriel G2186
κατὰ (ka_ta) selon, près de, vers κατά  (ka_ta) Préposition G2596
τὴν (ten) le, la ὁ, ἡ, τό  (ho, he, to) Article défini féminin singulier accusatif G3588
Κνίδον (Kni_don) Cnide Κνίδος  (Kni_dos) Nom propre féminin singulier accusatif G2832
μὴ (me) ne pas μή  (me) Adverbe de négation G3361
προσεῶντος (pro_se_o_n_tos) permettant, autorisant προσεάω  (pro_se_a_o) Participe présent actif masculin singulier génitif G4327
ἡμᾶς (he_mas) nous ἐγώ  (e_go) Pronom personnel première personne pluriel accusatif G1473
τοῦ (tou) le, la ὁ, ἡ, τό  (ho, he, to) Article défini masculin singulier génitif G3588
ἀνέμου (a_ne_mou) vent ἄνεμος  (a_ne_mos) Nom masculin singulier génitif G417
ἀπεπλεύσαμεν (a_pe_ple_u_sa_men) nous avons navigué loin, nous sommes partis en bateau ἀποπλέω  (a_po_ple_o) Verbe aoriste indicatif actif première personne pluriel G636
ὑπὸ (hy_po) sous, par, à cause de ὑπό  (hy_po) Préposition G5259
τὴν (ten) le, la ὁ, ἡ, τό  (ho, he, to) Article défini féminin singulier accusatif G3588
Κρήτην (Kre_ten) Crète Κρήτη  (Kre_te) Nom propre féminin singulier accusatif G2914
Σαλμώνην (Sal_mo_nen) Salmone Σαλμώνη  (Sal_mo_ne) Nom propre féminin singulier accusatif G4534


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.