Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 28,12Actes 28,13actes 28,14>
De là, après avoir fait le tour, nous arrivâmes à Syracuse. Nous y demeurâmes trois jours, puis nous mîmes à la voile pour partir de là.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
κἀκεῖθεν (kak-ei-then) et de là, et d'ici là κἀκεῖθεν  (kak-ei-then) Conjonction et adverbe G2546
περιελόντες (per-ee-el-on-tes) ayant fait le tour, ayant contourné περιαιρέω  (per-ee-ai-re-o) Participe aoriste actif masculin pluriel nominatif G4014
κατηντήσαμεν (kat-en-tay-sa-men) nous sommes arrivés, nous avons atteint, nous avons abouti καταντάω  (kat-an-ta-o) Verbe aoriste indicatif actif première personne du pluriel G2658
εἰς (eice) dans, en, vers εἰς  (eice) Préposition G1519
Συρακούσας (soo-ra-koo-sas) Syracuse Συρακούσαι  (soo-ra-koo-sai) Nom propre féminin pluriel accusatif G4847
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἐπιμείναντες (ep-ee-mei-nan-tes) ayant demeuré, ayant resté, ayant persévéré ἐπιμένω  (ep-ee-me-no) Participe aoriste actif masculin pluriel nominatif G1961
ἡμέρας (hay-me-ras) jours, journée, jour ἡμέρα  (hay-me-ra) Nom féminin pluriel accusatif G2250
τρεῖς (treis) trois τρεῖς  (treis) Adjectif numéral cardinal masculin/féminin pluriel accusatif G5140
ἀνήχθημεν (an-eekh-thay-men) nous avons été mis en pleine mer, nous avons levé l'ancre, nous sommes partis ἀνάγω  (an-ag-o) Verbe aoriste indicatif passif première personne du pluriel G321
ἐκεῖθεν (ek-ei-then) de là, d'ici là ἐκεῖθεν  (ek-ei-then) Adverbe G1564


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.