Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 28,13Actes 28,14actes 28,15>
De là, après avoir fait le tour, nous abordâmes à Syracuse où nous restâmes trois jours.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἐκεῖθεν (ekeithen) de là, d'ici ἐκεῖθεν  (ekeîthen) Adverbe de lieu G1564
περιελόντες (perielontes) en ayant fait le tour, en ayant navigué, en ayant contourné περιαιρέω  (periairéō) Participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G4014
κατηντήσαμεν (katēntēsamen) nous sommes arrivés, nous sommes parvenus, nous avons atteint καταντάω  (katantáō) Verbe aoriste indicatif actif première personne du pluriel G2658
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis) Préposition avec l'accusatif G1519
Συρακούσας (Syrakousas) Syracuse Συρακούσαι  (Syrakoúsai) Nom propre accusatif féminin pluriel G4847
μείναντες (meinantes) en étant restés, en ayant demeuré μένω  (ménō) Participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G3306
ἡμέρας (hēmeras) jours ἡμέρα  (hēméra) Nom accusatif féminin pluriel G2250
τρεῖς (treis) trois τρεῖς  (treîs) Adjectif numéral accusatif féminin pluriel G5140


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.