Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 28,15Actes 28,16actes 28,17>
Quand nous sommes arrivés à Rome, le centurion a remis les prisonniers au commandant du camp. Mais Paul a reçu la permission d’habiter seul avec le soldat qui le gardait.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ὅτε (Hote) quand, lorsque, après que ὅτε  (hote) conjonction de temps G3753
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) conjonction G1161
ἤλθομεν (ēlthomen) nous vînmes, nous arrivâmes, nous allâmes ἔρχομαι  (erchomai) verbe, aoriste indicatif, actif, 1ère personne du pluriel G2064
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis) préposition avec l'accusatif G1519
Ῥώμην (Rhōmēn) Rome Ῥώμη  (Rhōmē) nom propre, féminin, singulier, accusatif G4516
 (ho) le, celui-ci  (ho) article défini, masculin, singulier, nominatif G3588
ἑκατοντάρχης (hekatontarchēs) centurion, capitaine ἑκατοντάρχης  (hekatontarchēs) nom, masculin, singulier, nominatif G1543
παρέδωκε (paredōke) il remit, il livra, il céda παραδίδωμι  (paradidōmi) verbe, aoriste indicatif, actif, 3ème personne du singulier G3860
τοὺς (tous) les, ceux-ci  (ho) article défini, masculin, pluriel, accusatif G3588
δεσμίους (desmious) prisonniers, captifs δέσμιος  (desmios) nom, masculin, pluriel, accusatif G1198
τῷ (tō) au, à  (ho) article défini, masculin, singulier, datif G3588
στρατοπεδάρχῃ (stratopedarchē) commandant du camp, préfet du prétoire στρατοπεδάρχης  (stratopedarchēs) nom, masculin, singulier, datif G4765
τῷ (tō) au, à  (ho) article défini, masculin, singulier, datif G3588
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) conjonction G1161
Παύλῳ (Paulō) Paul Παῦλος  (Paulos) nom propre, masculin, singulier, datif G3972
ἐπετράπη (epetrapē) il fut permis, il fut autorisé, il fut concédé ἐπιτρέπω  (epitrepō) verbe, aoriste indicatif, passif, 3ème personne du singulier G2010
μένειν (menein) rester, demeurer, habiter μένω  (menō) verbe, infinitif présent, actif G3306
καθ’ (kath') selon, d'après, par κατά  (kata) préposition avec l'accusatif G2596
ἑαυτὸν (heauton) lui-même, soi-même, à part ἑαυτοῦ  (heautou) pronom réfléchi, masculin, singulier, accusatif G1438
σὺν (syn) avec, en compagnie de σύν  (syn) préposition avec le datif G4862
τῷ (tō) au, à  (ho) article défini, masculin, singulier, datif G3588
φυλάσσοντι (phylassonti) gardant, surveillant, protégeant φυλάσσω  (phylassō) verbe, participe présent, actif, masculin, singulier, datif G5442
αὐτὸν (auton) lui, il αὐτός  (autos) pronom personnel, masculin, singulier, accusatif G846
στρατιώτῃ (stratiōtē) soldat, guerrier στρατιώτης  (stratiōtēs) nom, masculin, singulier, datif G4757


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.