Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 28,17Actes 28,18actes 28,19>
Ceux-ci, après m'avoir interrogé, voulaient me libérer, parce qu'il n'existait en moi aucune cause de mort.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
οἵτινες (hoitines) lesquels, quiconques, ceux qui ὅστις  (hostis) Pronom relatif, nominatif, masculin, pluriel G3748
ἀνακρίναντές (anakrinantes) ayant examiné, ayant interrogé, ayant jugé ἀνακρίνω  (anakrinō) Participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel G350
με (me) moi ἐγώ  (egō) Pronom personnel, accusatif, première personne, singulier G1473
ἐβούλοντο (eboulonto) ils voulaient, ils désiraient, ils avaient l'intention βούλομαι  (boulomai) Verbe, imparfait, indicatif, médio-passif, troisième personne, pluriel G1014
ἀπολῦσαι (apolysai) relâcher, libérer, renvoyer ἀπολύω  (apolyō) Verbe, aoriste, infinitif, actif G630
διὰ (dia) à cause de, par διά  (dia) Préposition G1223
τὸ (to) le, la, l'  (ho) Article défini, neutre, singulier, accusatif G3588
μηδεμίαν (medemian) aucune, pas une seule μηδεμία  (mēdemia) Adjectif indéfini, accusatif, féminin, singulier G3367
αἰτίαν (aitian) cause, faute, accusation αἰτία  (aitia) Nom, accusatif, féminin, singulier G156
θανάτου (thanatou) de mort θάνατος  (thanatos) Nom, génitif, masculin, singulier G2288
ὑπάρχειν (hyparchein) exister, être, se trouver ὑπάρχω  (hyparchō) Verbe, présent, infinitif, actif G5225
ἐν (en) en, dans ἐν  (en) Préposition G1722
ἐμοί (emoi) moi ἐγώ  (egō) Pronom personnel, datif, première personne, singulier G1473


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.