Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 28,1Actes 28,2actes 28,3>
Les habitants de l'île nous témoignèrent une bienveillance peu commune. Car, ayant allumé un feu, ils nous accueillirent tous à cause de la pluie qui tombait et du froid.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ἐπέθεντο (epethento) ils s'appliquèrent, ils mirent sur, ils firent ἐπιτίθημι  (epitithemi) Verbe, Aoriste, Passif, Indicatif, 3ème personne du pluriel G2007
δὲ (de) et, mais, or δέ  (de) Conjonction G1161
ἡμῖν (hēmin) nous ἐγώ  (egō) Pronom personnel, 1ère personne du pluriel, Dativ G1473
οἱ (hoi) les, ceux qui  (ho) Article défini, Masculin, Pluriel, Nominatif G3588
βάρβαροι (barbaroi) barbares, étrangers, non-Grecs βάρβαρος  (barbaros) Adjectif substantivé, Masculin, Pluriel, Nominatif G915
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou) Particule de négation G3756
τὴν (tēn) la  (ho) Article défini, Féminin, Singulier, Accusatif G3588
τυχοῦσαν (tuchousan) ordinaire, habituel, celle qui arrive τυγχάνω  (tunkhanō) Participe, Présent, Actif, Féminin, Singulier, Accusatif G5177
φιλανθρωπίαν, (philanthropian) bienveillance, humanité, amour du prochain φιλανθρωπία  (philanthrōpia) Nom, Féminin, Singulier, Accusatif G5363
ἀνάψαντες (anapsantes) ayant allumé, ayant enflammé ἀνάπτω  (anaptō) Participe, Aoriste, Actif, Masculin, Pluriel, Nominatif G381
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar) Conjonction G1063
πυρὰν (puran) bûcher, feu, feu de camp πυρά  (pura) Nom, Féminin, Singulier, Accusatif G4443
προσελάβοντο (proselabonto) ils accueillirent, ils prirent avec, ils reçurent προσλαμβάνω  (proslambanō) Verbe, Aoriste, Moyen, Indicatif, 3ème personne du pluriel G4355
πάντας (pantas) tous, tout entier πᾶς  (pas) Adjectif, Masculin, Pluriel, Accusatif G3956
ἡμᾶς (hēmas) nous ἐγώ  (egō) Pronom personnel, 1ère personne du pluriel, Accusatif G1473
διὰ (dia) à cause de, par διά  (dia) Préposition (+ accusatif) G1223
τὸν (ton) le  (ho) Article défini, Masculin, Singulier, Accusatif G3588
ὑετὸν (hueton) pluie, averse ὑετός  (huetos) Nom, Masculin, Singulier, Accusatif G5207
τὸν (ton) le  (ho) Article défini, Masculin, Singulier, Accusatif G3588
ἐνεστῶτα (enestōta) présent, en cours, imminent ἐνίστημι  (enistēmi) Participe, Parfait, Actif, Masculin, Singulier, Accusatif G1764
καὶ (kai) et καί  (kai) Conjonction G2532
διὰ (dia) à cause de, par διά  (dia) Préposition (+ accusatif) G1223
τὸ (to) le  (ho) Article défini, Neutre, Singulier, Accusatif G3588
ψῦχος. (psuchos) froid, gel ψῦχος  (psukhos) Nom, Neutre, Singulier, Accusatif G5592


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.