Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 28,20Actes 28,21actes 28,22>
Ils lui répondirent : Nous n’avons reçu aucune lettre de Judée à ton sujet, et aucun des frères qui serait venu n’a rien signalé ni dit de mal à ton propos.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
οἱ (hoi) les, ceux  (ho) Article défini, nominatif, masculin, pluriel G3588
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction de coordination G1161
ἔλεγον (elegon) disaient, parlaient, racontaient λέγω  (lego) Verbe, imparfait, indicatif, actif, 3ème personne, pluriel G3004
πρὸς (pros) vers, à, contre πρός  (pros) Préposition, avec accusatif G4314
αὐτόν (auton) lui, même αὐτός  (autos) Pronom personnel, accusatif, masculin, singulier G846
Ἡμεῖς (Hemeis) nous ἐγώ  (ego) Pronom personnel, nominatif, 1ère personne, pluriel G1473
οὔτε (oute) ni, et non οὔτε  (oute) Conjonction de coordination G3777
γράμματα (grammata) lettres, écrits, documents γράμμα  (gramma) Nom, nominatif/accusatif, neutre, pluriel G1121
περὶ (peri) concernant, au sujet de, autour de περί  (peri) Préposition, avec génitif G4012
σοῦ (sou) toi σύ  (sy) Pronom personnel, génitif, 2ème personne, singulier G4771
ἐδεξάμεθα (edexametha) nous avons reçu, nous avons accueilli δέχομαι  (dechomai) Verbe, aoriste, indicatif, moyen, 1ère personne, pluriel G1209
ἀπὸ (apo) de, à partir de, loin de ἀπό  (apo) Préposition, avec génitif G575
τῆς (tes) la  (ho) Article défini, génitif, féminin, singulier G3588
Ἰουδαίας (Ioudaias) Judée Ἰουδαία  (Ioudaia) Nom propre, génitif, féminin, singulier G2449
οὔτε (oute) ni, et non οὔτε  (oute) Conjonction de coordination G3777
παραγενόμενός (paragenomenos) étant venu, étant arrivé παραγίνομαι  (paraginomai) Participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier G3854
τις (tis) quelqu'un, un certain, qui τις  (tis) Pronom indéfini, nominatif, masculin, singulier G5100
τῶν (ton) des, de les  (ho) Article défini, génitif, masculin, pluriel G3588
ἀδελφῶν (adelphon) frères, compagnons ἀδελφός  (adelphos) Nom, génitif, masculin, pluriel G80
ἀπήγγειλεν (apenggeilen) a rapporté, a annoncé ἀπαγγέλλω  (apaggello) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 3ème personne, singulier G518
 (e) ou, soit  (e) Conjonction de coordination G2228
ἐλάλησεν (elalesen) a parlé, a dit λαλέω  (laleo) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 3ème personne, singulier G2980
τι (ti) quelque chose, un peu, quelque τις  (tis) Pronom indéfini, accusatif, neutre, singulier G5100
περὶ (peri) concernant, au sujet de, autour de περί  (peri) Préposition, avec génitif G4012
σοῦ (sou) toi σύ  (sy) Pronom personnel, génitif, 2ème personne, singulier G4771
πονηρόν (poneron) mauvais, malfaisant, méchant πονηρός  (poneros) Adjectif, accusatif, neutre, singulier G4190


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.