Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 28,22Actes 28,23actes 28,24>
Ayant fixé une journée avec lui, un grand nombre de personnes vinrent le trouver à son logis. Depuis le matin jusqu'au soir, il leur exposait le règne de Dieu en rendant un témoignage solennel, et il s'efforçait de les persuader au sujet de Jésus en se référant à la loi de Moïse et aux prophètes.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ταξάμενοι (Taksamenoi) ayant fixé, ayant arrangé, ayant désigné τάσσω  (tassō) Participe, Aoriste, Moyen, Nominatif, Pluriel, Masculin G5019
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
αὐτῷ (autō) à lui, pour lui αὐτός  (autos) Pronom, Datif, Singulier, Masculin G846
ἡμέραν (hēmeran) jour, journée ἡμέρα  (hēmera) Nom, Accusatif, Singulier, Féminin G2250
ἧκον (hēkon) ils sont venus, ils étaient venus, ils arrivaient ἥκω  (hēkō) Verbe, Imparfait, Actif, Indicatif, 3ème personne, Pluriel G2240
πρὸς (pros) vers, à, auprès de πρός  (pros) Préposition G4314
αὐτὸν (auton) lui αὐτός  (autos) Pronom, Accusatif, Singulier, Masculin G846
εἰς (eis) dans, en, à εἰς  (eis) Préposition G1519
τὴν (tēn) la  (ho) Article défini, Accusatif, Singulier, Féminin G3588
ξενίαν (xenian) logement, hospitalité, gîte ξενία  (xenia) Nom, Accusatif, Singulier, Féminin G3578
πλείονες (pleiones) plus nombreux, plusieurs, en plus grand nombre πολύς  (polys) Adjectif, Comparatif, Nominatif, Pluriel, Masculin G4119
οἷς (hois) auxquels, ceux-ci ὅς  (hos) Pronom relatif, Datif, Pluriel, Masculin G3739
διετίθετο (dietitheto) il exposait, il expliquait, il traitait διατίθεμαι  (diatithemai) Verbe, Imparfait, Moyen, Indicatif, 3ème personne, Singulier G1303
ἀπὸ (apo) de, depuis, à partir de ἀπό  (apo) Préposition G575
πρωῒ (prōi) matin, de bon matin πρωΐ  (prōi) Adverbe G4404
ἕως (heōs) jusqu'à, tant que ἕως  (heōs) Conjonction G2193
ἑσπέρας (hesperas) soir, soirée ἑσπέρα  (hespera) Nom, Génitif, Singulier, Féminin G2073
διαμαρτυρόμενος (diamartyromenos) rendant témoignage solennellement, attestant avec insistance, certifiant διαμαρτύρομαι  (diamartyromai) Participe, Présent, Moyen, Nominatif, Singulier, Masculin G1263
τὴν (tēn) la  (ho) Article défini, Accusatif, Singulier, Féminin G3588
βασιλείαν (basileian) royaume, royauté, règne βασιλεία  (basileia) Nom, Accusatif, Singulier, Féminin G932
τοῦ (tou) du  (ho) Article défini, Génitif, Singulier, Masculin G3588
Θεοῦ, (Theou) Dieu Θεός  (Theos) Nom, Génitif, Singulier, Masculin G2316
πείθων (peithōn) persuadant, convainquant, exhortant πείθω  (peithō) Participe, Présent, Actif, Nominatif, Singulier, Masculin G3982
τε (te) et, aussi, même τε  (te) Conjonction G5037
αὐτοὺς (autous) eux αὐτός  (autos) Pronom, Accusatif, Pluriel, Masculin G846
τὰ (ta) les choses, ce qui concerne  (ho) Article défini, Accusatif, Pluriel, Neutre G3588
περὶ (peri) concernant, au sujet de, autour de περί  (peri) Préposition G4012
τοῦ (tou) du  (ho) Article défini, Génitif, Singulier, Masculin G3588
Ἰησοῦ (Iēsou) Jésus Ἰησοῦς  (Iēsous) Nom propre, Génitif, Singulier, Masculin G2424
ἀπό (apo) de, depuis, à partir de ἀπό  (apo) Préposition G575
τε (te) et, aussi, même τε  (te) Conjonction G5037
τοῦ (tou) du  (ho) Article défini, Génitif, Singulier, Masculin G3588
νόμου (nomou) loi, coutume, principe νόμος  (nomos) Nom, Génitif, Singulier, Masculin G3551
Μωϋσέως (Mōyseōs) Moïse Μωϋσῆς  (Mōysēs) Nom propre, Génitif, Singulier, Masculin G3475
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
τῶν (tōn) des  (ho) Article défini, Génitif, Pluriel, Masculin G3588
προφητῶν. (prophētōn) des prophètes, les prophètes προφήτης  (prophētēs) Nom, Génitif, Pluriel, Masculin G4396


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.