Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 28,7Actes 28,8actes 28,9>
Or le père de Publius était au lit, saisi de fièvre et de dysenterie. Paul entra près de lui, et après avoir prié et lui avoir imposé les mains, il le guérit.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἐγένετο (egéneto) il arriva, il advint, il fut γίνομαι  (gínomai) Verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3ème personne, singulier G1096
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
τὸν (ton) le, cet  (ho) Article, accusatif, masculin, singulier G3588
πατέρα (patéra) père, ancêtre πατήρ  (patēr) Nom, accusatif, masculin, singulier G3962
τοῦ (tou) le, cet  (ho) Article, génitif, masculin, singulier G3588
Ποπλίου (Popliou) Poplius Πόπλιος  (Poplios) Nom propre, génitif, masculin, singulier G4100
πυρετοῖς (puretois) fièvre, maladie fébrile πυρετός  (puretos) Nom, datif, masculin, pluriel G4446
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
δυσεντερίῳ (dusenteríō) dysenterie, maladie intestinale δυσεντερία  (dusentería) Nom, datif, féminin, singulier G1352
συνεχόμενον (sunechómenon) être saisi, être retenu, souffrir de συνέχω  (sunechō) Participe, présent, moyen/passif, accusatif, masculin, singulier G4912
κατακεῖσθαι, (katakeisthai) être couché, être étendu, être alité κατάκειμαι  (katakeimai) Verbe, infinitif, présent, moyen/passif G2621
πρὸς (pros) vers, auprès de, contre πρός  (pros) Préposition G4314
ὃν (hon) qui, que, lequel ὅς  (hos) Pronom relatif, accusatif, masculin, singulier G3739
 (ho) le, cet  (ho) Article, nominatif, masculin, singulier G3588
Παῦλος (Paulos) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre, nominatif, masculin, singulier G3972
εἰσελθὼν (eiselthōn) entrer, venir à l'intérieur εἰσέρχομαι  (eiserchomai) Participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier G1525
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
προσευξάμενος (proseuxámenos) prier, adresser des prières προσεύχομαι  (proseuchomai) Participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier G4336
ἐπιθεὶς (epitheis) imposer, placer sur, appliquer ἐπιτίθημι  (epitithēmi) Participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier G2007
τὰς (tas) les, ces  (ho) Article, accusatif, féminin, pluriel G3588
χεῖρας (cheiras) main χείρ  (cheir) Nom, accusatif, féminin, pluriel G5495
αὐτῷ (autō) à lui, lui-même, il αὐτός  (autos) Pronom personnel, datif, masculin, singulier G846
ἰάσατο (iásato) guérir, soigner, rétablir ἰάομαι  (iaomai) Verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3ème personne, singulier G2390
αὐτόν. (auton) lui, il, celui-ci αὐτός  (autos) Pronom personnel, accusatif, masculin, singulier G846


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.