Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 3,10Actes 3,11actes 3,12>
Pendant que celui qui avait été guéri, le boiteux, retenait Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux, à la colonnade appelée de Salomon, rempli de stupeur.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Τοῦ (Tou) Le, celui-ci, ceci  (ho) Article défini, masculin, génitif, singulier G3588
δὲ (De) Mais, et, or δέ  (de) Conjonction de coordination G1161
κρατοῦντος (Kratountos) Tenant, saisissant, retenant κρατέω  (krateô) Participe présent, actif, masculin, génitif, singulier G2902
αὐτὸν (Auton) Lui, il, même αὐτός  (autos) Pronom personnel, masculin, accusatif, singulier G846
τοῦ (Tou) Le, celui-ci, ceci  (ho) Article défini, masculin, génitif, singulier G3588
ἰαθέντος (Iathentos) Ayant été guéri, qui a été soigné ἰάομαι  (iaomai) Participe aoriste, passif, masculin, génitif, singulier G2390
χωλοῦ (Cholou) Boiteux, estropié χωλός  (chôlos) Adjectif/Nom, masculin, génitif, singulier G5560
τὸν (Ton) Le, celui-ci, ceci  (ho) Article défini, masculin, accusatif, singulier G3588
Πέτρον (Petron) Pierre Πέτρος  (Petros) Nom propre, masculin, accusatif, singulier G4074
καὶ (Kai) Et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
Ἰωάννην (Iôannên) Jean Ἰωάννης  (Iôannês) Nom propre, masculin, accusatif, singulier G2491
συνέδραμεν (Synedramen) Accourut, courut avec, se précipita συντρέχω  (syntrechô) Verbe, aoriste indicatif, actif, 3ème personne, singulier G4936
πᾶς (Pas) Tout, chaque, entier πᾶς  (pas) Adjectif, masculin, nominatif, singulier G3956
 (Ho) Le, celui-ci, ceci  (ho) Article défini, masculin, nominatif, singulier G3588
λαὸς (Laos) Peuple, foule, nation λαός  (laos) Nom, masculin, nominatif, singulier G2992
πρὸς (Pros) Vers, à, avec πρός  (pros) Préposition, avec accusatif G4314
αὐτοὺς (Autous) Eux, ils, mêmes αὐτός  (autos) Pronom personnel, masculin, accusatif, pluriel G846
ἐπὶ (Epi) Sur, à, vers, pendant ἐπί  (epi) Préposition, avec accusatif G1909
τὴν (Tên) La, celle-ci, ceci  (ho) Article défini, féminin, accusatif, singulier G3588
στοὰν (Stoan) Portique, colonnade, galerie στοά  (stoa) Nom, féminin, accusatif, singulier G4747
τὴν (Tên) La, celle-ci, ceci  (ho) Article défini, féminin, accusatif, singulier G3588
καλουμένην (Kaloumenên) Appelée, nommée καλέω  (kaleô) Participe présent, passif, féminin, accusatif, singulier G2564
Σολομῶνος (Solomômos) Salomon Σολομών  (Solomôn) Nom propre, masculin, génitif, singulier G4672
ἔκθαμβοι (Ekthamboi) Étonné, stupéfait, consterné ἔκθαμβος  (ekthambos) Adjectif, masculin, nominatif, pluriel G1607


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.