Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 3,11Actes 3,12actes 3,13>
Ayant entendu cela, Pierre répondit au peuple : « Hommes d'Israël, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? Ou pourquoi nous fixez-vous comme si c'était par notre propre force ou notre piété que nous l'avions fait marcher ? »
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ακούσας (Akousas) ayant entendu, après avoir entendu, ayant écouté ἀκούω  (akouō) Participe aoriste actif nominatif masculin singulier G191
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
 (ho) le  (ho) Article défini nominatif masculin singulier G3588
Πέτρος (Petros) Pierre Πέτρος  (Petros) Nom propre nominatif masculin singulier G4074
ἀπεκρίνατο (apekinato) il a répondu, il a répliqué ἀποκρίνομαι  (apokrinomai) Verbe aoriste indicatif moyen 3ème personne singulier G611
πρὸς (pros) vers, à, pour πρός  (pros) Préposition G4314
τὸν (ton) le  (ho) Article défini accusatif masculin singulier G3588
λαόν (laon) peuple, nation λαός  (laos) Nom commun accusatif masculin singulier G2992
Ἄνδρες (Andres) hommes ἀνήρ  (anēr) Nom commun vocatif masculin pluriel G435
Ἰσραηλῖται, (Israēlitai) Israélites Ἰσραηλίτης  (Israēlitēs) Nom commun vocatif masculin pluriel G2475
τί (ti) quoi, que, pourquoi τίς  (tis) Pronom interrogatif nominatif/accusatif neutre singulier G5101
θαυμάζετε (thaumazete) vous vous étonnez, vous admirez θαυμάζω  (thaumazō) Verbe présent indicatif actif 2ème personne pluriel G2296
ἐπὶ (epi) sur, à, en ἐπί  (epi) Préposition G1909
τούτῳ, (toutō) ceci, cela οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif datif neutre singulier G3778
 (ē) ou, soit  (ē) Conjonction G2228
ἡμῖν (hēmin) nous ἐγώ  (egō) Pronom personnel datif 1ère personne pluriel G1473
τί (ti) quoi, que, pourquoi τίς  (tis) Pronom interrogatif nominatif/accusatif neutre singulier G5101
ἀτενίζετε (atenizete) vous fixez, vous regardez attentivement ἀτενίζω  (atenizō) Verbe présent indicatif actif 2ème personne pluriel G816
ὡς (hōs) comme, ainsi que, de sorte que ὡς  (hōs) Adverbe, conjonction G5613
ἰδίᾳ (idia) propre, personnel, particulier ἴδιος  (idios) Adjectif datif féminin singulier G2398
δυνάμει (dunamei) puissance, force, capacité δύναμις  (dunamis) Nom commun datif féminin singulier G1411
 (ē) ou, soit  (ē) Conjonction G2228
εὐσεβείᾳ (eusebeia) piété, dévotion, religiosité εὐσέβεια  (eusebeia) Nom commun datif féminin singulier G2150
πεποιηκόσιν (pepoiēkosin) ayant fait, ayant accompli ποιέω  (poieō) Participe parfait actif datif masculin pluriel G4160
τοῦ (tou) le  (ho) Article défini génitif masculin singulier G3588
περιπατεῖν (peripatein) marcher, se promener, vivre περιπατέω  (peripateō) Infinitif présent actif G4043
αὐτὸν; (auton) lui, il αὐτός  (autos) Pronom personnel accusatif masculin singulier G846


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.