Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 3,14Actes 3,15actes 3,16>
Mais vous avez mis à mort l'auteur de la vie, celui que Dieu a ressuscité d'entre les morts, et nous en sommes témoins.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
τὸν (ton) le, celui-là, celui-ci  (ho) Article défini, masculin, singulier, accusatif G3588
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction de coordination G1161
ἀρχηγὸν (arkhēgon) chef, auteur, pionnier ἀρχηγός  (arkhēgos) Nom commun, masculin, singulier, accusatif G747
τῆς (tēs) la, celle-là, celle-ci  (ho) Article défini, féminin, singulier, génitif G3588
ζωῆς (zōēs) vie, existence, vitalité ζωή  (dzō-ay') Nom commun, féminin, singulier, génitif G2222
ἀπεκτείνατε (apekteinate) vous avez tué, vous avez mis à mort, vous avez assassiné ἀποκτείνω  (ap-ok-ti'-no) Verbe, aoriste indicatif actif, 2ème personne du pluriel G615
ὃν (hon) que, lequel, celui que ὅς  (hos) Pronom relatif, masculin, singulier, accusatif G3739
 (ho) le, celui-là, celui-ci  (ho) Article défini, masculin, singulier, nominatif G3588
θεὸς (theos) Dieu θεός  (theh'-os) Nom commun, masculin, singulier, nominatif G2316
ἤγειρεν (ēgeiren) il a ressuscité, il a éveillé, il a levé ἐγείρω  (eg-i'-ro) Verbe, aoriste indicatif actif, 3ème personne du singulier G1453
ἐκ (ek) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek) Préposition, suivie du génitif G1537
νεκρῶν (nekrōn) morts, cadavres, défunts νεκρός  (nek-ros') Adjectif substantivé, masculin, pluriel, génitif G3498
οὗ (hou) dont, de qui, duquel ὅς  (hos) Pronom relatif, masculin, singulier, génitif G3739
ἡμεῖς (hēmeis) nous ἐγώ  (eg-o') Pronom personnel, 1ère personne du pluriel, nominatif G1473
μάρτυρές (martyres) témoins, attestataires, confirmateurs μάρτυς  (mar'-toos) Nom commun, masculin, pluriel, nominatif G3144
ἐσμεν (esmen) nous sommes, nous existons εἰμί  (i-mee') Verbe, présent indicatif actif, 1ère personne du pluriel G1510


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.