Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 3,2Actes 3,3actes 3,4>
Lui, ayant vu Pierre et Jean qui allaient entrer dans le Temple, leur demandait de recevoir l'aumône.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ὃς (hos) qui, celui qui ὅς  (hos) Pronom relatif, masculin, singulier, nominatif G3748
ἰδὼν (idōn) ayant vu, voyant, apercevant ὁράω  (horaō) Participe aoriste, actif, masculin, singulier, nominatif G3708
Πέτρον (Petron) Pierre Πέτρος  (Petros) Nom propre, masculin, singulier, accusatif G4074
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
Ἰωάννην (Iōannēn) Jean Ἰωάννης  (Iōannēs) Nom propre, masculin, singulier, accusatif G2491
μέλλοντας (mellontas) étant sur le point de, devant, allant μέλλω  (mellō) Participe présent, actif, masculin, pluriel, accusatif G3195
εἰσιέναι (eisienai) entrer, aller dans εἴσειμι  (eiseimi) Infinitif présent, actif G1525
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis) Préposition, avec accusatif G1519
τὸ (to) le, la, les  (ho) Article défini, neutre, singulier, accusatif G3588
ἱερὸν (hieron) temple, lieu sacré ἱερόν  (hieron) Nom, neutre, singulier, accusatif G2411
ἠρώτα (ērōta) il demandait, il interrogeait, il priait ἐρωτάω  (erōtaō) Verbe, imparfait, actif, indicatif, 3ème personne, singulier G2065
ἐλεημοσύνην (eleēmosynēn) aumône, miséricorde, charité ἐλεημοσύνη  (eleēmosynē) Nom, féminin, singulier, accusatif G1654
λαβεῖν (labein) recevoir, prendre, obtenir λαμβάνω  (lambanō) Infinitif aoriste, actif G2983


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.