Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 3,7Actes 3,8actes 3,9>
Il sauta, se tint debout, se mit à marcher et entra avec eux dans le Temple, marchant, sautant et louant Dieu.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
ἐξαλλόμενος (exallomenos) bondissant, sautant, s'élançant ἐξάλλομαι  (exallomai) participe présent moyen, nominatif singulier masculin G1814
ἔστη (estē) il se tint debout, il se dressa, il se plaça ἵστημι  (histēmi) verbe aoriste indicatif actif, 3e personne singulier G2476
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
περιεπάτει (periepatei) il marchait, il allait, il se comportait περιπατέω  (peripateō) verbe imparfait indicatif actif, 3e personne singulier G4043
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
εἰσῆλθεν (eisēlthen) il entra, il pénétra, il vint εἰσέρχομαι  (eiserchomai) verbe aoriste indicatif actif, 3e personne singulier G1525
σὺν (syn) avec, en compagnie de σύν  (syn) préposition G4862
αὐτοῖς (autois) eux αὐτός  (autos) pronom personnel, datif pluriel masculin G846
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis) préposition G1519
τὸ (to) le, la, les  (ho) article défini, accusatif singulier neutre G3588
ἱερὸν (hieron) temple, sanctuaire, lieu sacré ἱερόν  (hieron) nom commun, accusatif singulier neutre G2411
περιπατῶν (peripatōn) marchant, allant, se comportant περιπατέω  (peripateō) participe présent actif, nominatif singulier masculin G4043
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
ἁλλόμενος (hallomenos) sautant, bondissant, s'élançant ἅλλομαι  (hallomai) participe présent moyen, nominatif singulier masculin G242
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
αἰνῶν (ainōn) louant, célébrant, glorifiant αἰνέω  (aineō) participe présent actif, nominatif singulier masculin G134
τὸν (ton) le, la, les  (ho) article défini, accusatif singulier masculin G3588
θεόν. (theon) Dieu θεός  (theos) nom commun, accusatif singulier masculin G2316


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.