Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 4,11Actes 4,12actes 4,13>
Car il n'y a pas non plus sous le ciel d'autre nom donné aux hommes par lequel nous devons être sauvés.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Οὐδὲ (Oudé) Et non, ni, ne...pas même οὐδέ  (oudé) Conjonction G3761
γὰρ (gar) Car, en effet, donc γάρ  (gar) Conjonction G1063
ὄνομα (onoma) Nom, renom, réputation ὄνομα  (onoma) Nom commun, neutre, nominatif singulier G3686
ἕτερον (héteron) Autre, différent, second ἕτερος  (héteros) Adjectif, neutre, nominatif singulier G2087
ὑπὸ (hupo) Sous, par, à cause de ὑπό  (hupo) Préposition G5259
τὸν (ton) Le, la, les  (ho) Article défini, masculin, accusatif singulier G3588
οὐρανὸν (ouranon) Ciel, firmament, paradis οὐρανός  (ouranos) Nom commun, masculin, accusatif singulier G3772
τὸ (to) Le, la, les  (ho) Article défini, neutre, nominatif singulier G3588
δεδομένον (dedomenon) Donné, accordé, livré δίδωμι  (didômi) Participe parfait passif, neutre, nominatif singulier G1325
ἐν (en) Dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
ἀνθρώποις (anthrôpois) Hommes, êtres humains, gens ἄνθρωπος  (anthrôpos) Nom commun, masculin, datif pluriel G444
ἐν (en) Dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
 (hô) Lequel, qui ὅς  (hos) Pronom relatif, masculin, datif singulier G3739
δεῖ (dei) Il faut, il est nécessaire, il est obligatoire δεῖ  (dei) Verbe impersonnel, présent indicatif actif G1163
σωθῆναι (sôthênai) Être sauvé, être délivré, être guéri σῴζω  (sôzô) Infinitif aoriste passif G4982
ἡμᾶς (hêmas) Nous ἐγώ  (egô) Pronom personnel, 1ère personne du pluriel, accusatif G2248


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.