Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 4,16Actes 4,17actes 4,18>
Mais afin que cela ne se propage pas davantage parmi le peuple, menaçons-les de ne plus jamais parler à quiconque en ce nom.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἀλλ’ (all') mais, cependant, plutôt ἀλλά  (alla) Conjonction G235
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina) Conjonction G2443
μὴ (mē) ne... pas, non μή  (mē) Particule négative G3361
ἐπὶ (epi) sur, à, auprès de, contre ἐπί  (epi) Préposition G1909
πλεῖον (pleion) plus, davantage, en plus grande quantité πλείων  (pleiōn) Adjectif, neutre singulier nominatif/accusatif comparatif G4119
διανεμηθῇ (dianemēthē) être répandu, être diffusé, être distribué διανέμομαι  (dianemomai) Verbe, aoriste passif subjonctif 3e personne singulier G1230
εἰς (eis) dans, en, vers, pour εἰς  (eis) Préposition G1519
τὸν (ton) le, la, les  (ho) Article défini, masculin singulier accusatif G3588
λαὸν, (laon) peuple, nation, foule λαός  (laos) Nom, masculin singulier accusatif G2992
ἀπειλησώμεθα (apeilēsōmetha) menacer, intimider, avertir sous menace ἀπειλέω  (apeileō) Verbe, aoriste moyen subjonctif 1e personne pluriel G546
αὐτοῖς (autois) eux, leur, lui-même αὐτός  (autos) Pronom, masculin pluriel datif G846
μὴ (mē) ne... pas, non μή  (mē) Particule négative G3361
μηκέτι (mēketi) plus jamais, ne plus, pas plus longtemps μηκέτι  (mēketi) Adverbe G3371
λαλεῖν (lalein) parler, dire, annoncer λαλέω  (laleō) Verbe, présent actif infinitif G2980
ἐπὶ (epi) sur, à, auprès de, au nom de ἐπί  (epi) Préposition G1909
τῷ (tō) le, la, les  (ho) Article défini, neutre singulier datif G3588
ὀνόματι (onomati) nom, réputation, autorité ὄνομα  (onoma) Nom, neutre singulier datif G3686
τούτῳ (toutō) ceci, celui-ci, ce οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, neutre singulier datif G3778
μηδενὶ (mēdeni) personne, aucun, nul μηδείς  (mēdeis) Pronom/Adjectif, masculin singulier datif G3367
ἀνθρώπων. (anthrōpōn) homme, humain, personne ἄνθρωπος  (anthrōpos) Nom, masculin pluriel génitif G444


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.