Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 4,20Actes 4,21actes 4,22>
Ils les relâchèrent, après les avoir menacés de nouveau, ne trouvant aucun moyen de les punir à cause du peuple, puisque tous glorifiaient Dieu pour ce qui était arrivé.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
οἱ (hoï) les, ceux  (ho) Article défini, nominatif masculin pluriel G3588
δὲ (de) mais, et, cependant δέ  (de) Conjonction de coordination G1161
προσεπειλήσαντο (prosepeilēsanto) menacer en plus, menacer davantage προσαπειλέω  (proshapeileō) Verbe, aoriste indicatif moyen 3ème personne du pluriel G4331
αὐτοῖς (autois) eux, leur αὐτός  (autos) Pronom personnel, datif masculin pluriel G846
ἀπέλυσαν (apelusan) relâcher, libérer, renvoyer ἀπολύω  (apoluo) Verbe, aoriste indicatif actif 3ème personne du pluriel G630
μηδὲν (mēden) rien, aucun μηδείς  (mēdeis) Pronom indéfini, accusatif neutre singulier G3367
εὑρίσκοντες (heuriskontes) trouver, découvrir, rencontrer εὑρίσκω  (heuriskō) Participe présent actif, nominatif masculin pluriel G2147
τὸ (to) le, l'  (ho) Article défini, accusatif neutre singulier G3588
πῶς (pōs) comment πῶς  (pōs) Adverbe interrogatif ou relatif G4459
κολάσωνται (kolasōntai) punir, châtier κολάζω  (kolazō) Verbe, aoriste subjonctif moyen 3ème personne du pluriel G2849
αὐτούς (autous) eux αὐτός  (autos) Pronom personnel, accusatif masculin pluriel G846
διὰ (dia) à cause de, par διά  (dia) Préposition, suivie de l'accusatif G1223
τὸν (ton) le, l'  (ho) Article défini, accusatif masculin singulier G3588
λαὸν (laon) peuple, nation λαός  (laos) Nom commun, accusatif masculin singulier G2992
ὅτι (hoti) parce que, que, car ὅτι  (hoti) Conjonction de subordination G3754
πάντες (pantes) tous, tout, chaque πᾶς  (pas) Adjectif, nominatif masculin pluriel G3956
ἐδόξαζον (edoxazon) glorifier, louer, honorer δοξάζω  (doxazō) Verbe, imparfait indicatif actif 3ème personne du pluriel G1392
τὸν (ton) le, l'  (ho) Article défini, accusatif masculin singulier G3588
Θεὸν (Theon) Dieu Θεός  (Theos) Nom commun, accusatif masculin singulier G2316
ἐπὶ (epi) sur, à propos de, pour ἐπί  (epi) Préposition, suivie du datif G1909
τῷ (tō) le, l'  (ho) Article défini, datif neutre singulier G3588
γεγονότι (gegonoti) qui s'est produit, qui est arrivé γίνομαι  (ginomai) Participe parfait actif, datif neutre singulier G1096


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.