Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 4,22Actes 4,23actes 4,24>
Une fois relâchés, ils se rendirent auprès des leurs et leur rapportèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ἀπολυθέντες (a-po-lou-THEN-tès) ayant été libéré, ayant été relâché, ayant été mis en liberté ἀπολύω  (a-po-LOU-o) Participe aoriste passif, nominatif masculin pluriel G630
δὲ (dè) et, mais, or δέ  (dé) Conjonction G1161
ἦλθον (ÈL-thon) ils vinrent, ils allèrent ἔρχομαι  (ÉR-kho-maï) Indicatif aoriste actif, 3ème personne du pluriel G2064
πρὸς (pros) vers, auprès de, avec πρός  (pros) Préposition, avec accusatif G4314
τοὺς (tous) les  (ho) Article défini, accusatif masculin pluriel G3588
ἰδίους (i-DĪ-ous) leurs propres, les leurs, leurs familiers ἴδιος  (Ī-di-os) Adjectif, accusatif masculin pluriel G2398
καὶ (kaï) et, aussi, même καί  (kaï) Conjonction G2532
ἀπήγγειλαν (a-PÈN-gueï-lan) ils annoncèrent, ils rapportèrent, ils racontèrent ἀπαγγέλλω  (a-pan-GUEL-lo) Indicatif aoriste actif, 3ème personne du pluriel G518
ὅσα (HO-sa) tout ce que, combien de choses ὅσος  (HO-sos) Pronom relatif, nominatif/accusatif neutre pluriel G3745
οἱ (hoï) les  (ho) Article défini, nominatif masculin pluriel G3588
ἀρχιερεῖς (ar-khi-é-REÏS) les grands prêtres, les chefs des prêtres ἀρχιερεύς  (ar-khi-é-REUS) Nom, nominatif masculin pluriel G749
καὶ (kaï) et, aussi, même καί  (kaï) Conjonction G2532
οἱ (hoï) les  (ho) Article défini, nominatif masculin pluriel G3588
πρεσβύτεροι (pres-BOU-té-roï) les anciens, les aînés πρεσβύτερος  (pres-BOU-té-ros) Nom (substantivation adjectif), nominatif masculin pluriel G4245
εἶπον (EÏ-pon) ils dirent, ils parlèrent λέγω  (LÉ-go) Indicatif aoriste actif, 3ème personne du pluriel G2036
αὐτοῖς (au-TOÏS) à eux, leur αὐτός  (au-TOS) Pronom personnel, datif masculin pluriel G846


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.