Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 4,24Actes 4,25actes 4,26>
C’est toi qui, par la bouche de ton serviteur David, as dit : Pourquoi les nations se sont-elles déchaînées, et les peuples ont-ils ourdi de vains complots ?
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ὁ (ho) le, celui qui  (ho) Article défini, nominatif, masculin, singulier G3588
διὰ (dia) par, à travers, au moyen de διά  (dia) Préposition G1223
στόματος (stomatos) bouche, gueule, parole στόμα  (stoma) Nom commun, génitif, neutre, singulier G4750
Δαυεὶδ (Daueid) David Δαυείδ  (Daueid) Nom propre, génitif G1138
τοῦ (tou) le, du  (ho) Article défini, génitif, masculin, singulier G3588
παιδός (paidos) enfant, serviteur, esclave παῖς  (pais) Nom commun, génitif, masculin, singulier G3816
σου (sou) ton, ta, ton (pronom) σύ  (sy) Pronom personnel, génitif, deuxième personne, singulier G4771
εἰπών, (eipon) ayant dit, disant λέγω  (lego) Participe aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier G2036
Ἱνατί (Hinati) pourquoi, pour quoi ἵνα τί  (hina ti) Interrogatif adverbial G2444
ἐφρύαξαν (ephryaxan) se déchaîner, s'agiter, rugir φρυάσσω  (phryasso) Verbe, aoriste, indicatif, actif, troisième personne, pluriel G5434
ἔθνη (ethnē) nation, peuple, Gentils ἔθνος  (ethnos) Nom commun, nominatif, neutre, pluriel G1484
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
λαοὶ (laoi) peuple, nation λαός  (laos) Nom commun, nominatif, masculin, pluriel G2992
ἐμελέτησαν (emeletesan) méditer, machiner, préparer μελετάω  (meletao) Verbe, aoriste, indicatif, actif, troisième personne, pluriel G3191
κενά; (kena) vain, vide, sans effet κενός  (kenos) Adjectif, accusatif, neutre, pluriel G2756


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.