Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 4,34Actes 4,35actes 4,36>
Et ils les déposaient aux pieds des apôtres. Alors on distribuait à chacun selon qu'il avait besoin.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
ἐτίθουν (etithoun) ils déposaient, ils mettaient, ils plaçaient τίθημι  (tithēmi) verbe, imparfait, indicatif, actif, 3ème personne du pluriel G5087
παρὰ (para) auprès de, à côté de, près de παρά  (para) préposition avec l'accusatif G3844
τοὺς (tous) les  (ho) article défini, masculin, accusatif, pluriel G3588
πόδας (podas) pieds πούς  (pous) nom, masculin, accusatif, pluriel G4228
τῶν (tōn) des  (ho) article défini, masculin, génitif, pluriel G3588
ἀποστόλων (apostolōn) apôtres, envoyés ἀπόστολος  (apostolos) nom, masculin, génitif, pluriel G652
διεδίδοτο (diedidoto) il était distribué, il était réparti, il était donné διαδίδωμι  (diadidōmi) verbe, imparfait, indicatif, passif, 3ème personne du singulier G1237
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) conjonction G1161
ἑκάστῳ (hekastō) à chacun, à chaque ἕκαστος  (hekastos) adjectif pronominal, masculin, datif, singulier G1538
καθότι (kathoti) selon que, puisque, comme καθότι  (kathoti) adverbe conjonctif G2509
ἄν (an) marqueur de potentiel ou d'éventualité ἄν  (an) particule modale G302
τις (tis) quelqu'un, un certain τις  (tis) pronom indéfini, masculin, nominatif, singulier G5100
χρείαν (chreian) besoin, nécessité, usage χρεία  (chreia) nom, féminin, accusatif, singulier G5532
εἶχεν (eichen) il avait, il possédait ἔχω  (echō) verbe, imparfait, indicatif, actif, 3ème personne du singulier G2192


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.