Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 5,14Actes 5,15actes 5,16>
De sorte que l’on sortait les malades dans les rues et qu’on les mettait sur des lits et des grabats, afin qu’au moins l’ombre de Pierre, quand il passerait, en couvre quelques-uns.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ὥστε (hoste) de sorte que, si bien que, en conséquence ὥστε  (hoste) Conjonction G5620
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis) Préposition + Accusatif G1519
τὰς (tas) le, la, les  (ho) Article défini, Accusatif féminin pluriel G3588
πλατείας (plateias) rue, place publique πλατεῖα  (plateia) Nom, Accusatif féminin pluriel G4111
ἐκφέρειν (ekpherein) porter dehors, emporter, faire sortir ἐκφέρω  (ekpherō) Verbe, Présent, Infinitif actif G1627
τοὺς (tous) le, la, les  (ho) Article défini, Accusatif masculin pluriel G3588
ἀσθενεῖς (astheneis) malade, faible, infirme ἀσθενής  (asthenēs) Adjectif, Accusatif masculin pluriel G770
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
τιθέναι (tithenai) placer, poser, déposer τίθημι  (tithēmi) Verbe, Présent, Infinitif actif G5087
ἐπὶ (epi) sur, à, au-dessus de ἐπί  (epi) Préposition + Génitif G1909
κλινῶν (klinōn) lit, couche, civière κλίνη  (klinē) Nom, Génitif féminin pluriel G2825
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
κραβάττων, (krabattōn,) grabat, lit de camp, petite couche κράβαττος  (krabattos) Nom, Génitif masculin pluriel G2895
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina) Conjonction G2443
ἐρχομένου (erchomenou) venir, aller, arriver ἔρχομαι  (erchomai) Verbe, Présent, Participe déponent, Génitif masculin singulier G2064
Πέτρου (Petrou) Pierre Πέτρος  (Petros) Nom propre, Génitif masculin singulier G4074
κἂν (kan) et si, même si, au moins κἄν  (kan) Conjonction G2579
 (hē) le, la, les  (ho) Article défini, Nominatif féminin singulier G3588
σκιά (skia) ombre, obscurité, silhouette σκιά  (skia) Nom, Nominatif féminin singulier G4639
τις (tis) quelqu'un, quelque, certains τις  (tis) Pronom indéfini, Nominatif féminin singulier G5100
αὐτοὺς (autous) lui, elle, eux, même αὐτός  (autos) Pronom personnel, Accusatif masculin pluriel G846
ἐπισκιάσῃ. (episkiasē.) couvrir d'une ombre, ombrager, protéger ἐπισκιάζω  (episkiazō) Verbe, Aoriste, Subjonctif actif, 3ème personne du singulier G1982


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.