Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 5,36Actes 5,37actes 5,38>
Après lui, Judas le Galiléen se leva, aux jours du recensement, et entraîna un peuple derrière lui. Celui-là aussi périt, et tous ceux qui s'étaient rangés à lui furent dispersés.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
μετὰ (meta) après, avec, parmi μετὰ  (meta) Préposition G3326
τοῦτον (touton) celui-ci, ceci, ce οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, masculin, singulier, accusatif G3778
ἀνέστη (anéstē) se lever, ressusciter, apparaître ἀνίστημι  (anistēmi) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 3ème personne du singulier G450
Ἰούδας (Ioudas) Judas Ἰούδας  (Ioudas) Nom propre, masculin, singulier, nominatif G2455
 (ho) le  (ho) Article défini, masculin, singulier, nominatif G3588
Γαλιλαῖος (Galilaios) Galiléen Γαλιλαῖος  (Galilaios) Adjectif substantivé, masculin, singulier, nominatif G1056
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
ταῖς (tais) les  (ho) Article défini, féminin, pluriel, datif G3588
ἡμέραις (hēmerais) jours, jour, journée ἡμέρα  (hēmera) Nom, féminin, pluriel, datif G2250
τῆς (tēs) de la  (ho) Article défini, féminin, singulier, génitif G3588
ἀπογραφῆς (apographēs) recensement, enregistrement, inscription ἀπογραφή  (apographē) Nom, féminin, singulier, génitif G582
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἀπέστησεν (apéstēsen) faire se rebeller, éloigner, séparer ἀφίστημι  (aphistēmi) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 3ème personne du singulier G868
λαὸν (laon) peuple, nation, foule λαός  (laos) Nom, masculin, singulier, accusatif G2992
ὀπίσω (opisō) derrière, en arrière, après ὀπίσω  (opisō) Adverbe G3694
αὐτοῦ (autou) de lui, sien, même αὐτός  (autos) Pronom personnel, masculin, singulier, génitif G846
κἀκεῖνος (kakeinos) et celui-là, et il, et lui-même κἀκεῖνος  (kakeinos) Pronom démonstratif, masculin, singulier, nominatif G2548
ἀπώλετο (apōleto) périr, être détruit, mourir ἀπόλλυμι  (apollumi) Verbe, aoriste, indicatif, moyen, 3ème personne du singulier G622
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
πάντες (pantes) tous, tout, chaque πᾶς  (pas) Adjectif, masculin, pluriel, nominatif G3956
ὅσοι (hosoi) autant que, tous ceux qui, combien ὅσος  (hosos) Pronom relatif indéfini, masculin, pluriel, nominatif G3745
ἐπείθοντο (epeithonto) être persuadé, obéir, faire confiance πείθω  (peithō) Verbe, imparfait, indicatif, moyen, 3ème personne du pluriel G3982
αὐτῷ (autō) à lui, pour lui, lui-même αὐτός  (autos) Pronom personnel, masculin, singulier, datif G846
διεσκορπίσθησαν (dieskorpisthēsan) être dispersé, éparpiller, répandre διασκορπίζω  (diaskorpizō) Verbe, aoriste, indicatif, passif, 3ème personne du pluriel G1295


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.