Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 5,3Actes 5,4actes 5,5>
Tant qu'il restait, ne te demeurait-il pas ? Et une fois vendu, n'était-il pas en ton pouvoir ? Pourquoi as-tu mis cela dans ton cœur ? Tu n'as pas menti aux hommes mais à Dieu.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
οὐχὶ (oukhi) n'est-ce pas, pas οὐχί  (oukhi) Particule interrogative négative G3780
μένον (menon) restant, demeurant, persistant μένω  (menō) Participe présent actif, nominatif neutre singulier G3306
σοι (soi) à toi, pour toi σύ  (sy) Pronom personnel, datif singulier G4771
ἔμενεν (emenen) il demeurait, il restait μένω  (menō) Indicatif imparfait actif, 3ème personne singulier G3306
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai) Conjonction coordinative G2532
πραθὲν (prathen) vendu πωλέω  (pōleō) Participe aoriste passif, nominatif neutre singulier G4453
ἐν (en) dans, en, par ἐν  (en) Préposition G1722
τῇ (tē) la, cette  (ho) Article défini, datif féminin singulier G3588
σῇ (sē) ta, ton σός  (sos) Adjectif possessif, datif féminin singulier G4674
ἐξουσίᾳ (exousia) autorité, pouvoir, droit ἐξουσία  (exousia) Nom, datif féminin singulier G1849
ὑπῆρχεν; (hypērchen) il était, il se trouvait, il existait ὑπάρχω  (hyparchō) Indicatif imparfait actif, 3ème personne singulier G5225
Τί (Ti) quoi, pourquoi, comment τίς  (tis) Pronom interrogatif, nominatif neutre singulier G5101
ὅτι (hoti) que, parce que ὅτι  (hoti) Conjonction subordonnante G3754
ἔθου (ethou) tu as mis, tu as placé, tu as posé τίθημι  (tithēmi) Indicatif aoriste moyen, 2ème personne singulier G5087
ἐν (en) dans, en, par ἐν  (en) Préposition G1722
τῇ (tē) la, cette  (ho) Article défini, datif féminin singulier G3588
καρδίᾳ (kardia) cœur, esprit καρδία  (kardia) Nom, datif féminin singulier G2588
σου (sou) de toi, ton σύ  (sy) Pronom personnel, génitif singulier G4771
τὸ (to) le, ce  (ho) Article défini, accusatif neutre singulier G3588
πρᾶγμα (pragma) chose, affaire, acte πρᾶγμα  (pragma) Nom, accusatif neutre singulier G4229
τοῦτο; (touto) ceci, cela οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, accusatif neutre singulier G3778
Οὐκ (Ouk) pas, non οὐ  (ou) Négation G3756
ἐψεύσω (epseusō) tu as menti, tu as trompé ψεύδομαι  (pseudomai) Indicatif aoriste moyen, 2ème personne singulier G5574
ἀνθρώποις (anthrōpois) hommes, êtres humains ἄνθρωπος  (anthrōpos) Nom, datif masculin pluriel G444
ἀλλὰ (alla) mais, au contraire ἀλλά  (alla) Conjonction adversative G235
τῷ (tō) au, à ce  (ho) Article défini, datif masculin singulier G3588
Θεῷ. (Theō) Dieu Θεός  (Theos) Nom propre, datif masculin singulier G2316


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.