Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 5,8Actes 5,9actes 5,10>
Pierre lui dit : « Comment avez-vous pu vous mettre d'accord pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici, les pas de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte et ils t'emporteront. »
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
εἶπεν (eipen) il dit, il parla, il raconta λέγω  (legō) Verbe, aoriste indicatif actif, 3e personne singulier G3004
δὲ (de) et, mais, or δέ  (de) Conjonction G1161
αὐτῇ (autē) à elle αὐτός  (autos) Pronom démonstratif, datif féminin singulier G846
 (ho) le  (ho) Article défini, nominatif masculin singulier G3588
Πέτρος (Petros) Pierre Πέτρος  (Petros) Nom propre, nominatif masculin singulier G4074
Τί (Ti) quoi, pourquoi, qu'est-ce que τίς  (tis) Pronom interrogatif, nominatif neutre singulier G5101
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti) Conjonction, subordonnant G3754
συνεφωνήθη (sunephōnēthē) il fut convenu, il fut accordé συμφωνέω  (symphōneō) Verbe, aoriste indicatif passif, 3e personne singulier G4856
ὑμῖν (humin) à vous, pour vous σύ  (sy) Pronom personnel, datif 2e personne pluriel G4771
πειράσαι (peirasai) de tenter, d'éprouver, d'essayer πειράζω  (peirazō) Verbe, aoriste infinitif actif G3985
τὸ (to) le  (ho) Article défini, accusatif neutre singulier G3588
πνεῦμα (pneuma) esprit, souffle, vent πνεῦμα  (pneuma) Nom, accusatif neutre singulier G4151
Κυρίου (Kyriou) Seigneur Κύριος  (Kyrios) Nom, génitif masculin singulier G2962
ἰδοὺ (idou) voici, regardez, voyez ἰδού  (idou) Particule interjective G2400
οἱ (hoi) les  (ho) Article défini, nominatif masculin pluriel G3588
πόδες (podes) pieds πούς  (pous) Nom, nominatif masculin pluriel G4228
τῶν (tōn) des  (ho) Article défini, génitif masculin pluriel G3588
θαψάντων (thapsantōn) ayant enterré, ayant enseveli θάπτω  (thaptō) Participe aoriste actif, génitif masculin pluriel G2290
τὸν (ton) le  (ho) Article défini, accusatif masculin singulier G3588
ἄνδρα (andra) homme, mari ἀνήρ  (anēr) Nom, accusatif masculin singulier G435
σου (sou) de toi, ton σύ  (sy) Pronom personnel, génitif 2e personne singulier G4771
ἐπὶ (epi) sur, à, auprès de ἐπί  (epi) Préposition G1909
τῇ (tē) la  (ho) Article défini, datif féminin singulier G3588
θύρᾳ (thyrā) porte, entrée θύρα  (thyra) Nom, datif féminin singulier G2374
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἐξοίσουσίν (exoisousin) ils emporteront, ils sortiront ἐκφέρω  (ekpherō) Verbe, futur indicatif actif, 3e personne pluriel G1627
σε (se) toi σύ  (sy) Pronom personnel, accusatif 2e personne singulier G4771


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.