Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
 Actes 6,1actes 6,2>
Or, en ces jours-là, comme le nombre des disciples s'accroissait, un murmure s'éleva parmi les Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ἐν (En) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
δὲ (De) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
ταῖς (Tais) les ὁ, ἡ, τό  (ho, he, to) Article défini, F, Pl, Dat G3588
ἡμέραις (Hemerais) jour, journée, temps ἡμέρα  (hemera) Nom, F, Pl, Dat G2250
ταύταις (Tautais) ces, celles-ci οὗτος  (houtos) Adjectif démonstratif, F, Pl, Dat G3778
πληθυνόντων (Plethynonton) se multiplier, augmenter, croître πληθύνω  (plethuno) Participe, Présent, Actif, M/N, Pl, Gén G4129
τῶν (Ton) des ὁ, ἡ, τό  (ho, he, to) Article défini, M/N, Pl, Gén G3588
μαθητῶν (Matheton) disciple, étudiant, apprenti μαθητής  (mathetes) Nom, M, Pl, Gén G3101
ἐγένετο (Egeneto) il arriva, il advint, il fut γίνομαι  (ginomai) Verbe, Aoriste, Indicatif, Moyen, 3ème P, Sg G1096
γογγυσμὸς (Gongysmos) murmure, plainte, grommellement γογγυσμός  (gongysmos) Nom, M, Sg, Nom G1112
τῶν (Ton) des ὁ, ἡ, τό  (ho, he, to) Article défini, M, Pl, Gén G3588
Ἑλληνιστῶν (Helleniston) Hellénistes Ἑλληνιστής  (Hellenistes) Nom, M, Pl, Gén G1675
πρὸς (Pros) contre, envers, vers πρός  (pros) Préposition G4314
τοὺς (Tous) les ὁ, ἡ, τό  (ho, he, to) Article défini, M, Pl, Acc G3588
Ἑβραίους (Hebraious) Hébreux Ἑβραῖος  (Hebraios) Nom, M, Pl, Acc G1445
ὅτι (Hoti) parce que, que, car ὅτι  (hoti) Conjonction G3754
παρεθεωροῦντο (Paretheorounto) être négligé, être ignoré, être omis παραθεωρέω  (paratheeoreo) Verbe, Imparfait, Indicatif, Moyen/Passif, 3ème P, Pl G3916
ἐν (En) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
τῇ (Te) la ὁ, ἡ, τό  (ho, he, to) Article défini, F, Sg, Dat G3588
διακονίᾳ (Diakonia) service, ministère, assistance διακονία  (diakonia) Nom, F, Sg, Dat G1248
τῇ (Te) la ὁ, ἡ, τό  (ho, he, to) Article défini, F, Sg, Dat G3588
καθημερινῇ (Kathemerine) quotidien, de chaque jour, journalier καθημερινός  (kathemerinos) Adjectif, F, Sg, Dat G2522
αἱ (Hai) les ὁ, ἡ, τό  (ho, he, to) Article défini, F, Pl, Nom G3588
χῆραι (Cherai) veuve χήρα  (chera) Nom, F, Pl, Nom G5503
αὐτῶν (Auton) leurs, d'eux, d'elles αὐτός  (autos) Pronom possessif, M/F/N, Pl, Gén G846


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.