Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 6,11Actes 6,12actes 6,13>
Ils soulevèrent le peuple, les anciens et les scribes, puis, se saisissant de lui, ils le conduisirent au Sanhédrin.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
συνεκίνησαν (synekinēsan) soulever, provoquer, agiter συγκινέω  (synkinéō) Verbe, Aoriste indicatif, Actif, 3ème personne du pluriel G4789
τὸν (ton) le, l'  (ho) Article défini, Masculin, Singulier, Accusatif G3588
λαὸν (laon) peuple, foule, nation λαός  (laos) Nom, Masculin, Singulier, Accusatif G2992
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
τοὺς (tous) les  (ho) Article défini, Masculin, Pluriel, Accusatif G3588
πρεσβυτέρους (presbyterous) anciens, aînés, doyens πρεσβύτερος  (presbyteros) Adjectif substantivé, Masculin, Pluriel, Accusatif G4245
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
τοὺς (tous) les  (ho) Article défini, Masculin, Pluriel, Accusatif G3588
γραμματεῖς, (grammateis) scribes, secrétaires, érudits γραμματεύς  (grammateus) Nom, Masculin, Pluriel, Accusatif G1122
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἐπιστάντες (epistantés) se présentant, survenant, se tenant debout ἐφίστημι  (ephistēmi) Participe, Aoriste, Actif, Nominatif, Masculin, Pluriel G2186
συνήρπασαν (synērpašan) saisir avec force, s'emparer, arrêter συναρπάζω  (synarpazō) Verbe, Aoriste indicatif, Actif, 3ème personne du pluriel G4884
αὐτὸν (auton) lui, le, lui-même αὐτός  (autos) Pronom, Masculin, Singulier, Accusatif G846
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἤγαγον (ēgagon) mener, conduire, porter ἄγω  (agō) Verbe, Aoriste indicatif, Actif, 3ème personne du pluriel G71
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis) Préposition, Accusatif G1519
τὸ (to) le, l'  (ho) Article défini, Neutre, Singulier, Accusatif G3588
συνέδριον. (synedrion) Sanhédrin συνέδριον  (synedrion) Nom, Neutre, Singulier, Accusatif G4892


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.