Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 6,1Actes 6,2actes 6,3>
Les douze appelèrent alors la multitude des disciples et dirent : Il n'est pas agréable que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Προσκαλεσάμενοι (proskalesamenoi) ayant appelé vers soi, ayant convoqué, ayant invité προσκαλέω  (proskaleō) Participe aoriste moyen masculin nominatif pluriel G4341
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
οἱ (hoi) les  (ho) Article défini masculin nominatif pluriel G3588
δώδεκα (dōdeka) douze δώδεκα  (dōdeka) Adjectif numéral invariable G1427
τὸ (to) la  (ho) Article défini neutre accusatif singulier G3588
πλῆθος (plēthos) multitude, foule, grand nombre πλῆθος  (plēthos) Nom neutre accusatif singulier G4128
τῶν (tōn) des  (ho) Article défini masculin génitif pluriel G3588
μαθητῶν (mathētōn) disciple, étudiant μαθητής  (mathētēs) Nom masculin génitif pluriel G3101
εἶπον (eipon) ils dirent, ils parlèrent λέγω  (legō) Verbe aoriste indicatif actif troisième personne du pluriel G2036
Οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou) Particule négative G3756
ἀρεστόν (areston) agréable, convenable, bien ἀρεστός  (arestos) Adjectif neutre nominatif singulier G701
ἐστιν (estin) est, existe εἰμί  (eimi) Verbe présent indicatif actif troisième personne du singulier G1510
ἡμᾶς (hēmas) nous ἐγώ  (egō) Pronom personnel accusatif pluriel G1473
καταλείψαντας (kataleipsantas) ayant laissé, ayant abandonné, ayant délaissé καταλείπω  (kataleipō) Participe aoriste actif masculin accusatif pluriel G2641
τὸν (ton) la  (ho) Article défini masculin accusatif singulier G3588
λόγον (logon) parole, message, discours λόγος  (logos) Nom masculin accusatif singulier G3056
τοῦ (tou) de  (ho) Article défini masculin génitif singulier G3588
θεοῦ (theou) Dieu θεός  (theos) Nom masculin génitif singulier G2316
διακονεῖν (diakonein) servir, s'occuper, distribuer διακονέω  (diakoneō) Verbe infinitif présent actif G1247
τραπέζαις (trapezais) tables, repas, banque τράπεζα  (trapeza) Nom féminin datif pluriel G5132


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.