Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 7,18Actes 7,19actes 7,20>
Ce roi, usant de ruse contre notre peuple, maltraita nos pères en les forçant à exposer leurs nouveau-nés afin qu'ils ne survivent pas.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
οὗτος (houtos) celui-ci, ceci, ce οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif masculin nominatif singulier G3778
κατασοφισάμενος (katasophisamenos) ayant agi avec ruse, ayant trompé habilement, ayant usé de subterfuge κατασοφίζομαι  (katasophizomai) Participe aoriste moyen nominatif masculin singulier G2686
τὸ (to) le, la, les  (ho) Article défini neutre accusatif singulier G3588
γένος (genos) race, peuple, descendance γένος  (genos) Nom commun neutre accusatif singulier G1085
ἡμῶν (hēmōn) notre, de nous ἐγώ  (egō) Pronom personnel de première personne pluriel génitif G1473
ἐκάκωσεν (ekakōsen) il a maltraité, il a fait du mal, il a affligé κακόω  (kakoō) Verbe aoriste indicatif actif troisième personne singulier G2559
τοὺς (tous) les  (ho) Article défini masculin accusatif pluriel G3588
πατέρας (pateras) pères, ancêtres πατήρ  (patēr) Nom commun masculin accusatif pluriel G3962
ἡμῶν (hēmōn) nos, de nous ἐγώ  (egō) Pronom personnel de première personne pluriel génitif G1473
τοῦ (tou) le, de, pour  (ho) Article défini neutre génitif singulier G3588
ποιεῖν (poiein) faire, produire, rendre ποιέω  (poieō) Verbe présent infinitif actif G4160
ἔκθετα (ektheta) exposés, abandonnés, jetés ἔκθετος  (ekthetos) Adjectif neutre accusatif pluriel G1620
τὰ (ta) les  (ho) Article défini neutre accusatif pluriel G3588
βρέφη (brephē) bébés, nourrissons, petits enfants βρέφος  (brephos) Nom commun neutre accusatif pluriel G1025
αὐτῶν (autōn) leurs, d'eux αὐτός  (autos) Pronom personnel de troisième personne pluriel génitif G846
εἰς (eis) vers, en, pour εἰς  (eis) Préposition avec l'accusatif G1519
τὸ (to) le, la, les  (ho) Article défini neutre accusatif singulier G3588
μὴ (mē) non, ne pas μή  (mē) Particule de négation G3361
ζῳογονεῖσθαι (zōogoneisthai) être gardé en vie, être épargné, être nourri ζῳογονέω  (zōogoneō) Verbe présent infinitif passif G2225


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.