Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 7,1Actes 7,2actes 7,3>
Alors Étienne prit la parole et dit : « Hommes, frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham alors qu'il se trouvait en Mésopotamie, avant même qu'il ne vienne habiter à Charran.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ὁ (ho) le, l'  (ho) Article défini masculin singulier nominatif G3588
δὲ (de) mais, or, et δέ  (de) Conjonction G1161
Στέφανος (Stephanos) Étienne Στέφανος  (Stephanos) Nom propre masculin singulier nominatif G4736
ἔφη (ephē) il dit, il déclara, il parla φημί  (phēmi) Verbe indicatif imparfait 3ème personne singulier G5346
Ἄνδρες (Andres) hommes, maris ἀνήρ  (anēr) Nom masculin pluriel vocatif G435
ἀδελφοὶ (adelphoi) frères, compatriotes ἀδελφός  (adelphos) Nom masculin pluriel vocatif G80
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
πατέρες (pateres) pères, ancêtres πατήρ  (patēr) Nom masculin pluriel vocatif G3962
ἀκούσατε (akousate) écoutez, entendez ἀκούω  (akouō) Verbe impératif aoriste actif 2ème personne pluriel G191
 (ho) le, l'  (ho) Article défini masculin singulier nominatif G3588
θεὸς (theos) Dieu, divinité θεός  (theos) Nom masculin singulier nominatif G2316
τῆς (tēs) de la, la  (ho) Article défini féminin singulier génitif G3588
δόξης (doxēs) gloire, splendeur, opinion δόξα  (doxa) Nom féminin singulier génitif G1391
ὤφθη (ōphthē) il apparut, il fut vu, il se montra ὁράω  (horaō) Verbe indicatif aoriste passif 3ème personne singulier G3708
τῷ (tō) au, pour le  (ho) Article défini masculin singulier datif G3588
πατρὶ (patri) père, ancêtre πατήρ  (patēr) Nom masculin singulier datif G3962
ἡμῶν (hēmōn) de nous, nos ἐγώ  (egō) Pronom personnel 1ère personne pluriel génitif G1473
Ἀβραὰμ (Abraam) Abraham Ἀβραάμ  (Abraam) Nom propre masculin singulier nominatif G11
ὄντι (onti) étant, se trouvant εἰμί  (eimi) Participe présent actif masculin singulier datif G1510
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
τῇ (tē) la, à la  (ho) Article défini féminin singulier datif G3588
Μεσοποταμίᾳ (Mesopotamiā) Mésopotamie Μεσοποταμία  (Mesopotamia) Nom propre féminin singulier datif G3189
πρὶν (prin) avant que, avant de πρίν  (prin) Conjonction, adverbe G4250
 (ē) ou, que  (ē) Conjonction G2228
κατοικῆσαι (katoikēsai) s'établir, habiter, résider κατοικέω  (katoikeō) Verbe infinitif aoriste actif G2730
αὐτὸν (auton) lui, il αὐτός  (autos) Pronom personnel 3ème personne masculin singulier accusatif G846
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
Χαρράν (Charran) Charran Χαρράν  (Charran) Nom propre féminin singulier datif G5488


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.