Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 7,22Actes 7,23actes 7,24>
Alors qu'il avait quarante ans accomplis, il lui vint au cœur d'aller visiter ses frères, les fils d'Israël.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ὡς (hôs) comme, lorsque, ainsi ὡς  (hôs) Conjonction G5613
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
ἐπληροῦτο (eplêrouto) être accompli, être rempli, être achevé πληρόω  (plêroô) Verbe, imparfait, indicatif, médio-passif, 3ème personne, singulier G4137
αὐτῷ (autô) lui, il αὐτός  (autos) Pronom personnel, datif, masculin, singulier G846
τεσσαρακονταετής (tessarakontaetês) de quarante ans, ayant quarante ans τεσσαρακονταετής  (tessarakontaetês) Adjectif, nominatif, masculin, singulier G5063
χρόνος (khronos) temps, période χρόνος  (khronos) Nom, nominatif, masculin, singulier G5550
ἀνέβη (anebê) monter, s'élever, venir ἀναβαίνω  (anabainô) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 3ème personne, singulier G305
ἐπὶ (epi) sur, vers, à ἐπί  (epi) Préposition G1909
τὴν (tên) la  (ho) Article défini, accusatif, féminin, singulier G3588
καρδίαν (kardian) cœur, esprit, centre καρδία  (kardia) Nom, accusatif, féminin, singulier G2588
αὐτοῦ (autou) son, de lui αὐτός  (autos) Pronom personnel, génitif, masculin, singulier G846
ἐπισκέψασθαι (episkepsasthai) visiter, inspecter, s'occuper de ἐπισκέπτομαι  (episkeptomai) Verbe, aoriste, infinitif, moyen G1980
τοὺς (tous) les  (ho) Article défini, accusatif, masculin, pluriel G3588
ἀδελφοὺς (adelphous) frères, proches ἀδελφός  (adelphos) Nom, accusatif, masculin, pluriel G80
αὐτοῦ (autou) son, de lui αὐτός  (autos) Pronom personnel, génitif, masculin, singulier G846
τοὺς (tous) les  (ho) Article défini, accusatif, masculin, pluriel G3588
υἱοὺς (huios) fils, descendants υἱός  (huios) Nom, accusatif, masculin, pluriel G5207
Ἰσραήλ (Israêl) Israël Ἰσραήλ  (Israêl) Nom propre G2474


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.