Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 7,24Actes 7,25actes 7,26>
Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par son intermédiaire, mais ils ne comprirent pas.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἐνόμιζεν (enomizen) il pensait, il croyait, il estimait νομίζω  (nomizō) Verbe, indicatif imparfait, actif, 3e personne du singulier G3543
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
συνιέναι (synienai) comprendre, saisir, percevoir συνίημι  (syniēmi) Verbe, infinitif présent, actif G4920
τοὺς (tous) les  (ho) Article défini, accusatif masculin pluriel G3588
ἀδελφοὺς (adelphous) frères, compatriotes, membres de la même famille ἀδελφός  (adelphos) Nom, accusatif masculin pluriel G80
αὐτοῦ (autou) de lui, son, sien αὐτός  (autos) Pronom personnel, génitif masculin singulier G846
ὅτι (hoti) que, parce que, car ὅτι  (hoti) Conjonction G3754
 (ho) le  (ho) Article défini, nominatif masculin singulier G3588
θεὸς (theos) Dieu θεός  (theos) Nom, nominatif masculin singulier G2316
διὰ (dia) par, à travers, au moyen de διά  (dia) Préposition, avec génitif G1223
χειρὸς (cheiros) main, puissance, action χείρ  (cheir) Nom, génitif féminin singulier G5495
αὐτοῦ (autou) de lui, sa, sienne αὐτός  (autos) Pronom personnel, génitif masculin singulier G846
δίδωσιν (didōsin) il donne, il accorde, il fournit δίδωμι  (didōmi) Verbe, indicatif présent, actif, 3e personne du singulier G1325
σωτηρίαν (sōtērian) salut, délivrance, conservation σωτηρία  (sōtēria) Nom, accusatif féminin singulier G4991
αὐτοῖς, (autois) à eux, leur αὐτός  (autos) Pronom personnel, datif masculin pluriel G846
οἳ (hoi) qui, ceux qui ὅς  (hos) Pronom relatif, nominatif masculin pluriel G3739
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou) Adverbe de négation G3756
συνῆκαν. (synēkan) ils comprirent, ils saisirent συνίημι  (syniēmi) Verbe, indicatif aoriste, actif, 3e personne du pluriel G4920


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.