Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 7,25Actes 7,26actes 7,27>
Le jour suivant, il leur apparut tandis qu'ils se battaient, et il les poussa vers la paix, disant: Hommes, vous êtes frères. Pourquoi vous faites-vous du tort les uns aux autres?
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Τῇ (Tēi) le, la, l'  (ho) Article défini, féminin, datif, singulier G3588
τε (te) et, aussi, même τε  (te) Conjonction G5037
ἐπιούσῃ (epiousēi) allant sur, suivant, prochain ἔπειμι  (epeimi) Participe présent, actif, datif, féminin, singulier G1909
ἡμέρᾳ (hēmerā) jour, époque, temps ἡμέρα  (hēmera) Nom, féminin, datif, singulier G2250
ὤφθη (ōphthē) être vu, apparaître, être manifesté ὁράω  (horaō) Verbe, aoriste, passif, indicatif, 3ème personne, singulier G3708
αὐτοῖς (autois) eux, à eux, mêmes αὐτός  (autos) Pronom personnel/démonstratif, masculin, datif, pluriel G846
μαχομένοις (machomenois) combattre, se battre, lutter μάχομαι  (machomai) Participe présent, moyen/passif, datif, masculin, pluriel G3164
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
συνήλασεν (synēlasen) pousser ensemble, réconcilier, réunir συνελαύνω  (synelaunō) Verbe, aoriste, actif, indicatif, 3ème personne, singulier G4923
αὐτοὺς (autous) eux, les, soi-même αὐτός  (autos) Pronom personnel/démonstratif, masculin, accusatif, pluriel G846
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis) Préposition, régissant l'accusatif G1519
εἰρήνην (eirēnēn) paix, tranquillité, bien-être εἰρήνη  (eirēnē) Nom, féminin, accusatif, singulier G1515
εἰπών (eipōn) dire, parler, appeler λέγω  (legō) Participe aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier G2036
Ἄνδρες (Andres) hommes, maris, mâles ἀνήρ  (anēr) Nom, masculin, vocatif, pluriel G435
ἀδελφοί (adelphoi) frères, compagnons, prochains ἀδελφός  (adelphos) Nom, masculin, nominatif, pluriel G80
ἐστε (este) être, exister, arriver εἰμί  (eimi) Verbe, présent, indicatif, 2ème personne, pluriel G1510
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina) Conjonction G2443
τί (ti) qui, quoi, quel τίς  (tis) Pronom interrogatif, neutre, nominatif/accusatif, singulier G5101
ἀδικεῖτε (adikeite) faire du tort, commettre une injustice, blesser ἀδικέω  (adikeō) Verbe, présent, actif, indicatif, 2ème personne, pluriel G91
ἀλλήλους (allēlous) les uns les autres, mutuellement ἀλλήλων  (allēlōn) Pronom réciproque, masculin, accusatif, pluriel G240


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.