Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 7,33Actes 7,34actes 7,35>
J'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leurs gémissements, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant, viens, je t'enverrai en Égypte.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Τὴν (ten) l'article, le, la ὁ, ἡ, τό  (ho, hê, to) Article défini féminin accusatif singulier G3588
ἴδον (i-don) voir, regarder, percevoir ὁράω  (ho-ra-o) Verbe aoriste actif indicatif 1ère personne du singulier G3708
τὴν (ten) l'article, le, la ὁ, ἡ, τό  (ho, hê, to) Article défini féminin accusatif singulier G3588
κάκωσιν (ka-ko-sin) affliction, mauvais traitement, souffrance κάκωσις  (ka-ko-sis) Nom féminin accusatif singulier G2561
τοῦ (tou) l'article, le, la ὁ, ἡ, τό  (ho, hê, to) Article défini masculin génitif singulier G3588
λαοῦ (la-ou) peuple, nation, foule λαός  (la-os) Nom masculin génitif singulier G2992
μου (mou) mon, de moi, moi ἐγώ  (e-go) Pronom personnel 1ère personne du singulier génitif G1473
τοῦ (tou) l'article, le, la ὁ, ἡ, τό  (ho, hê, to) Article défini masculin génitif singulier G3588
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
Αἰγύπτῳ (ai-gyp-tô) Égypte Αἴγυπτος  (ai-gyp-tos) Nom propre féminin datif singulier G125
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai) Conjonction G2532
τοῦ (tou) l'article, le, la ὁ, ἡ, τό  (ho, hê, to) Article défini masculin génitif singulier G3588
στεναγμοῦ (ste-nag-mou) gémissement, plainte, soupir στεναγμός  (ste-nag-mos) Nom masculin génitif singulier G4726
αὐτῶν (au-tôn) eux, d'eux, les leurs αὐτός  (au-tos) Pronom personnel 3ème personne du pluriel génitif G846
ἤκουσα (ê-kou-sa) entendre, écouter, comprendre ἀκούω  (a-kou-o) Verbe aoriste actif indicatif 1ère personne du singulier G191
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai) Conjonction G2532
κατέβην (ka-te-bên) descendre, aller vers le bas, venir καταβαίνω  (ka-ta-bai-no) Verbe aoriste actif indicatif 1ère personne du singulier G2597
ἐξελέσθαι (ek-se-les-thai) délivrer, arracher, retirer ἐξαιρέω  (eks-ai-re-o) Verbe aoriste moyen infinitif G1807
αὐτούς (au-tous) eux, les, mêmes αὐτός  (au-tos) Pronom personnel 3ème personne du pluriel accusatif masculin G846
Καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai) Conjonction G2532
νῦν (nyn) maintenant, à présent, actuellement νῦν  (nyn) Adverbe G3568
δεῦρο (deu-ro) viens ici, viens, ici δεῦρο  (deu-ro) Adverbe impératif G1205
ἀποστείλω (a-pos-tei-lô) envoyer, expédier, dépêcher ἀποστέλλω  (a-pos-tel-lo) Verbe aoriste actif subjonctif 1ère personne du singulier G649
σε (se) toi, te, tu σύ  (sy) Pronom personnel 2ème personne du singulier accusatif G4771
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis) Préposition G1519
Αἴγυπτον (ai-gyp-ton) Égypte Αἴγυπτος  (ai-gyp-tos) Nom propre féminin accusatif singulier G125


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.