Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 7,35Actes 7,36actes 7,37>
C'est lui qui les fit sortir, après avoir accompli des prodiges et des signes dans la terre d'Égypte et dans la mer Rouge et dans le désert pendant quarante ans.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
οὗτος (houtos) celui-ci, ce, il οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif masculin nominatif singulier G3778
ἐξήγαγεν (exēgagen) faire sortir, conduire hors, amener hors ἐξάγω  (exagō) Verbe indicatif aoriste actif 3ème personne singulier G1806
αὐτοὺς (autous) eux, les αὐτός  (autos) Pronom personnel masculin accusatif pluriel G846
ποιήσας (poiēsas) faire, produire, créer ποιέω  (poieō) Verbe participe aoriste actif masculin nominatif singulier G4160
τέρατα (terata) prodige, merveille, signe surnaturel τέρας  (teras) Nom neutre accusatif pluriel G5059
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
σημεῖα (sēmeia) signe, preuve, miracle σημεῖον  (sēmeion) Nom neutre accusatif pluriel G4592
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
γῇ (gē) terre, pays, sol γῆ  (gē) Nom féminin datif singulier G1093
Αἰγύπτῳ (Aigyptō) Égypte Αἴγυπτος  (Aigyptos) Nom propre féminin datif singulier G125
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
Ἐρυθρᾷ (Erythra) rouge ἐρυθρός  (erythros) Adjectif féminin datif singulier G2064
θαλάσσῃ (thalassē) mer θάλασσα  (thalassa) Nom féminin datif singulier G2281
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
τῇ (tē) le, la, les  (ho) Article défini féminin datif singulier G3588
ἐρήμῳ (erēmō) désert, lieu solitaire, abandonné ἔρημος  (erēmos) Adjectif féminin datif singulier G2047
ἔτη (etē) année ἔτος  (etos) Nom neutre accusatif pluriel G2094
τεσσαράκοντα (tessarakonta) quarante τεσσαράκοντα  (tessarakonta) Adjectif numéral cardinal G5062


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.