Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 7,38Actes 7,39actes 7,40>
Mais nos pères n'ont pas voulu lui obéir ; ils l'ont au contraire rejeté et, dans leur cœur, ils se sont tournés vers l'Égypte.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ᾧ (hō) à qui, lequel ὅς  (hos) Pronom relatif, masculin, datif, singulier G3739
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou) Adverbe de négation G3756
ἠθέλησαν (ēthelé̄san) vouloir, désirer, prendre plaisir θέλω  (thelō) Verbe, indicatif, aoriste, actif, 3ème personne du pluriel G2309
ὑπήκοοι (hypḗkooi) obéissant, soumis, docile ὑπήκοος  (hypēkoos) Adjectif, nominatif, masculin, pluriel G5218
γενέσθαι (genésthai) devenir, être, arriver γίνομαι  (ginomai) Verbe, infinitif, aoriste, moyen G1096
οἱ (hoi) les  (ho) Article défini, nominatif, masculin, pluriel G3588
πατέρες (patéres) pères, ancêtres πατήρ  (patēr) Nom, nominatif, masculin, pluriel G3962
ἡμῶν (hēmô̄n) de nous, notre ἐγώ  (egō) Pronom personnel, génitif, 1ère personne du pluriel G1473
ἀλλὰ (allá) mais, cependant, au contraire ἀλλά  (alla) Conjonction G235
ἀπώσαντο (apṓsanto) rejeter, repousser, mettre de côté ἀπωθέω  (apōtheō) Verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3ème personne du pluriel G683
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἐστράφησαν (estráphēsan) tourner, retourner, changer στρέφω  (strephō) Verbe, indicatif, aoriste, passif, 3ème personne du pluriel G4762
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
ταῖς (tais) les  (ho) Article défini, datif, féminin, pluriel G3588
καρδίαις (kardíais) cœur, esprit, siège des sentiments καρδία  (kardia) Nom, datif, féminin, pluriel G2588
αὐτῶν (autôn) d'eux, leurs αὐτός  (autos) Pronom personnel, génitif, 3ème personne du pluriel G846
εἰς (eis) vers, en, dans εἰς  (eis) Préposition G1519
Αἴγυπτον (Aígypton) Égypte Αἴγυπτος  (Aigyptos) Nom propre, accusatif, féminin, singulier G125


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.