Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 7,3Actes 7,4actes 7,5>
Il quitta donc le pays des Chaldéens et vint habiter à Harân. Après la mort de son père, Dieu le fit émigrer de là vers cette terre où vous habitez maintenant.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
οτε (hote) quand, lorsque, après que ὅτε  (hote) Conjonction de temps G3753
εξελθων (exelthōn) étant sorti, sortir de ἐξέρχομαι  (exerchomai) Participe aoriste actif, nominatif masculin singulier G1831
εκ (ek) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek) Préposition avec génitif G1537
γης (gēs) terre, pays, sol γῆ  (gē) Nom féminin, génitif singulier G1093
Χαλδαιων (Chaldaion) Chaldéens Χαλδαῖος  (Chaldaios) Nom ethnique, génitif pluriel G5466
κατῳκησεν (katōkēsen) il habita, il s'établit κατοικέω  (katoikeō) Verbe aoriste indicatif actif, 3ème personne singulier G2730
εν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition avec datif G1722
Χαρραν (Charran) Harân Χαρράν  (Charran) Nom propre, accusatif singulier G5488
και (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
κακειθεν (kakeithen) et de là, et à partir de là κακεῖθεν  (kakeithen) Adverbe (contraction de και et ἐκεῖθεν) G1564
μετα (meta) après, avec μετά  (meta) Préposition avec accusatif G3326
το (to) le, la  (ho) Article défini, neutre singulier, accusatif G3588
αποθανειν (apothanein) mourir, décéder ἀποθνήσκω  (apothnēskō) Infinitif aoriste actif G599
τον (ton) le, la  (ho) Article défini, masculin singulier, accusatif G3588
πατερα (patera) père, parent πατήρ  (patēr) Nom masculin, accusatif singulier G3962
αυτου (autou) de lui, son αὐτός  (autos) Pronom personnel, génitif masculin singulier G846
μετῳκισεν (metōkisen) il le fit migrer, il transplanta μετοικίζω  (metoikizō) Verbe aoriste indicatif actif, 3ème personne singulier G3374
αυτον (auton) lui, le αὐτός  (autos) Pronom personnel, accusatif masculin singulier G846
εις (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis) Préposition avec accusatif G1519
την (tēn) le, la  (ho) Article défini, féminin singulier, accusatif G3588
γην (gēn) terre, pays, sol γῆ  (gē) Nom féminin, accusatif singulier G1093
ταυτην (tautēn) cette, celle-ci οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, accusatif féminin singulier G3778
εις (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis) Préposition avec accusatif G1519
ην (hēn) laquelle, qui ὅς  (hos) Pronom relatif, féminin singulier, accusatif G3739
υμεις (hymeis) vous σύ  (sy) Pronom personnel, 2ème personne pluriel, nominatif G5210
νυν (nyn) maintenant, à présent νῦν  (nyn) Adverbe de temps G3568
κατοικειτε (katoikeite) vous habitez, vous résidez κατοικέω  (katoikeō) Verbe présent indicatif actif, 2ème personne pluriel G2730


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.