Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 7,39Actes 7,40actes 7,41>
Disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui iront devant nous, car ce Moïse qui nous a fait sortir de la terre d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
λέγοντες (légontes) disant, parlant, racontant λέγω  (légō) Participe présent actif masculin nominatif pluriel G3004
τῷ (tō) au, le, la  (ho) Article défini masculin datif singulier G3588
Ἀαρών, (Aarōn) Aaron Ἀαρών  (Aarōn) Nom propre masculin datif singulier G2
Ποίησον (Poiēson) fais, fabrique, produis ποιέω  (poiéō) Verbe aoriste impératif actif 2ème personne du singulier G4160
ἡμῖν (hēmin) nous, à nous ἐγώ  (egō) Pronom personnel datif pluriel G1473
θεοὺς (theous) dieux, divinités, êtres divins θεός  (theos) Nom masculin accusatif pluriel G2316
οἳ (hoi) qui, lequel ὅς  (hos) Pronom relatif masculin nominatif pluriel G3739
προπορεύσονται (proporeusontai) iront devant, marcheront devant, précéderont προπορεύομαι  (proporeuomai) Verbe futur indicatif moyen 3ème personne du pluriel G4313
ἔμπροσθεν (emprosthen) devant, en face, en présence ἔμπροσθεν  (emprosthen) Adverbe G1715
ἡμῶν· (hēmōn) de nous, notre ἐγώ  (egō) Pronom personnel génitif pluriel G1473
 (ho) le, la  (ho) Article défini masculin nominatif singulier G3588
γὰρ (gar) car, en effet, en fait γάρ  (gar) Conjonction G1063
Μωϋσῆς (Mōysēs) Moïse Μωϋσῆς  (Mōysēs) Nom propre masculin nominatif singulier G3475
οὗτος, (houtos) celui-ci, ce, il οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif masculin nominatif singulier G3778
 (ho) le, la  (ho) Article défini masculin nominatif singulier G3588
ἐξαγαγὼν (exagagōn) ayant sorti, ayant mené dehors, ayant conduit hors ἐξάγω  (exagō) Participe aoriste actif masculin nominatif singulier G1806
ἡμᾶς (hēmas) nous ἐγώ  (egō) Pronom personnel accusatif pluriel G1473
ἐκ (ek) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek) Préposition G1537
γῆς (gēs) terre, pays, sol γῆ  (gē) Nom féminin génitif singulier G1093
Αἰγύπτου, (Aigyptou) Égypte Αἴγυπτος  (Aigyptos) Nom propre féminin génitif singulier G126
οὐκ (ouk) non, ne... pas οὐ  (ou) Particule de négation G3756
οἴδαμεν (oidamen) nous savons, nous connaissons οἶδα  (oida) Verbe parfait indicatif actif 1ère personne du pluriel G1492
τί (ti) quoi, quel, que τίς  (tis) Pronom interrogatif/indéfini neutre nominatif/accusatif singulier G5101
ἐγένετο (egeneto) il est arrivé, il est devenu, il s'est produit γίνομαι  (ginomai) Verbe aoriste indicatif moyen 3ème personne du singulier G1096
αὐτῷ. (autō) à lui, pour lui αὐτός  (autos) Pronom personnel masculin datif singulier G846


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.