Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 7,42Actes 7,43actes 7,44>
Au contraire, vous avez transporté la tente de Moloch et l'étoile du dieu Rephan, les images que vous avez faites pour les adorer. Aussi je vous déporterai au-delà de Babylone.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἀνελάβετε (anelabete) vous avez pris, vous avez levé, vous avez assumé ἀναλαμβάνω  (analambanō) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 2ème personne du pluriel G337
τὴν (tēn) le, la, les  (ho) Article défini, accusatif, féminin, singulier G3588
σκηνὴν (skēnēn) tente, tabernacle, demeure σκηνή  (skēnē) Nom, accusatif, féminin, singulier G4636
τοῦ (tou) le, la, les  (ho) Article défini, génitif, masculin, singulier G3588
Μολὸχ (Molokh) Moloch Μολόχ  (Molokh) Nom propre, génitif, masculin, singulier G3434
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
τὸ (to) le, la, les  (ho) Article défini, accusatif, neutre, singulier G3588
ἄστρον (astron) étoile, astre, constellation ἄστρον  (astron) Nom, accusatif, neutre, singulier G795
τοῦ (tou) le, la, les  (ho) Article défini, génitif, masculin, singulier G3588
θεοῦ (theou) dieu, divinité θεός  (theos) Nom, génitif, masculin, singulier G2316
Ῥομφὰν (Romphan) Rephane Ῥομφὰν  (Romphan) Nom propre, génitif, masculin, singulier G4481
τοὺς (tous) le, la, les  (ho) Article défini, accusatif, masculin, pluriel G3588
τύπους (typous) forme, modèle, image, exemple τύπος  (typos) Nom, accusatif, masculin, pluriel G5179
οὓς (hous) qui, que, lequel ὅς  (hos) Pronom relatif, accusatif, masculin, pluriel G3739
ἐποιήσατε (epoiēsate) faire, créer, produire ποιέω  (poieō) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 2ème personne du pluriel G4160
προσκυνεῖν (proskynein) adorer, se prosterner, vénérer προσκυνέω  (proskyneō) Verbe, infinitif, présent, actif G4352
αὐτοῖς, (autois) eux, à eux, celles-ci αὐτός  (autos) Pronom personnel, datif, masculin, pluriel G846
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
μετοικιῶ (metoikiō) déporter, transférer, faire migrer μετοικίζω  (metoikizō) Verbe, futur, indicatif, actif, 1ère personne du singulier G3354
ὑμᾶς (hymas) vous σύ  (sy) Pronom personnel, accusatif, 2ème personne du pluriel G4771
πέραν (peran) au-delà, de l'autre côté πέραν  (peran) Adverbe G4008
Βαβυλῶνος. (Babylōnos) Babylone Βαβυλών  (Babylōn) Nom propre, génitif, féminin, singulier G897


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.