Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 7,57Actes 7,58actes 7,59>
Après l'avoir jeté hors de la ville, ils le lapidaient. Et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds de Saul, un jeune homme.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἐκβαλόντες (ekbalontes) ayant jeté dehors, ayant expulsé, ayant chassé ἐκβάλλω  (ekballō) Participe aoriste actif, nominatif masculin pluriel G1544
ἔξω (exō) dehors, à l'extérieur ἔξω  (exō) Adverbe G1854
τῆς (tēs) la, du  (ho) Article défini, génitif féminin singulier G3588
πόλεως (poleōs) ville πόλις  (polis) Nom, génitif féminin singulier G4172
ἐλιθοβόλουν (elithoboloun) ils lapidaient, ils jetaient des pierres λιθοβολέω  (lithoboleō) Verbe imparfait actif, 3ème personne du pluriel G3035
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
οἱ (hoi) les  (ho) Article défini, nominatif masculin pluriel G3588
μάρτυρες (martyres) témoins, martyrs μάρτυς  (martys) Nom, nominatif masculin pluriel G3144
ἀπέθεντο (apethento) ils déposèrent, ils mirent de côté, ils enlevèrent ἀποτίθημι  (apotithēmi) Verbe aoriste moyen, 3ème personne du pluriel G659
τὰ (ta) les  (ho) Article défini, accusatif neutre pluriel G3588
ἱμάτια (himatia) vêtements, manteaux, habits ἱμάτιον  (himation) Nom, accusatif neutre pluriel G2440
αὐτῶν (autōn) leurs, d'eux, eux-mêmes αὐτός  (autos) Pronom personnel, génitif masculin pluriel G846
παρὰ (para) auprès de, à côté de, le long de παρά  (para) Préposition, suivie de l'accusatif G3844
τοὺς (tous) les  (ho) Article défini, accusatif masculin pluriel G3588
πόδας (podas) pieds πούς  (pous) Nom, accusatif masculin pluriel G4228
Σαύλου (Saulou) Saul Σαῦλος  (Saulos) Nom propre, génitif masculin singulier G4549
νεανίου (neaniou) jeune homme, adolescent νεανίας  (neanias) Nom, génitif masculin singulier G3495


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.