Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 7,59Actes 7,60 
Puis il s’agenouilla et cria d’une voix forte : Seigneur, ne leur retiens pas ce péché ! Et après ces paroles, il s’endormit.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
θεὶς (theis) ayant placé, ayant mis, ayant posé τίθημι  (tithēmi) participe aoriste actif nominatif masculin singulier G5087
τὰ (ta) les  (ho) article accusatif neutre pluriel G3588
γόνατα (gonata) genoux γόνυ  (gonu) nom accusatif neutre pluriel G1119
ἔκραξεν (ekraxen) il cria, il s'écria, il appela κράζω  (krazō) verbe aoriste indicatif actif troisième personne singulier G2896
φωνῇ (phōnē) voix, son, cri φωνή  (phōnē) nom datif féminin singulier G5456
μεγάλῃ (megalē) grande, forte, importante μέγας  (megas) adjectif datif féminin singulier G3173
Κύριε, (Kurie) Seigneur, maître κύριος  (kurios) nom vocatif masculin singulier G2962
μὴ (mē) ne pas, non μή  (mē) particule négative G3361
στήσῃς (stēsēs) ne retiens pas, ne leur impute pas, ne compte pas ἵστημι  (histēmi) verbe aoriste subjonctif actif deuxième personne singulier G2476
αὐτοῖς (autois) à eux, pour eux αὐτός  (autos) pronom datif masculin pluriel G846
τὴν (tēn) la  (ho) article accusatif féminin singulier G3588
ἁμαρτίαν (hamartian) péché, faute, erreur ἁμαρτία  (hamartia) nom accusatif féminin singulier G266
ταύτην. (tautēn) cette, celle-ci οὗτος  (houtos) pronom démonstratif accusatif féminin singulier G3778
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
τοῦτο (touto) ceci, cela, ce οὗτος  (houtos) pronom démonstratif accusatif neutre singulier G3778
εἰπὼν (eipōn) ayant dit, disant, après avoir dit λέγω  (legō) participe aoriste actif nominatif masculin singulier G3004
ἐκοιμήθη. (ekoimēthē) il s'endormit, il mourut κοιμάω  (koimaō) verbe aoriste indicatif passif troisième personne singulier G2837


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.